Turkish Translation |
|
|
|
T to E my attempt
|
1. |
21 Dec 2010 Tue 08:50 pm |
Mehmet ve Murat Cambridge´ye gittiler ve yarın dönecekler.
Mehmet and Murat have gone to Cambridge and will come back tomorrow.
Thank youuuu
|
|
2. |
21 Dec 2010 Tue 09:21 pm |
Mehmet ve Murat Cambridge´ye gittiler ve yarın dönecekler.
Mehmet and Murat have gone to Cambridge and will come back tomorrow.
Thank youuuu
I think it´s okay, just a little remark: gittiler= they went.
|
|
3. |
21 Dec 2010 Tue 10:48 pm |
yes but we don´t have a present perfect tense in Turkish 
Also, when you add a suffix, it should follow the pronunciation not the spelling,
i.e. Cambridge´e
Cambridge´ye
|
|
4. |
21 Dec 2010 Tue 10:56 pm |
yes but we don´t have a present perfect tense in Turkish 
Since it´s a T to E translation, I think that gittiler should be translated into they went and not "they have gone" which has no equivalent in turkish.
Edited (12/21/2010) by Sonbahar
Edited (12/21/2010) by Sonbahar
|
|
5. |
22 Dec 2010 Wed 10:00 am |
Mehmet ve Murat Cambridge´ye gittiler ve yarın dönecekler.
Mehmet and Murat have gone to Cambridge and will come back tomorrow.
Thank youuuu
Aren´t there / too many "ler" ?
Sounds more like "rap" 
|
|
6. |
22 Dec 2010 Wed 07:24 pm |
Since it´s a T to E translation, I think that gittiler should be translated into they went and not "they have gone" which has no equivalent in turkish.
you are right 
I thought it was E to T 
|
|
7. |
22 Dec 2010 Wed 08:52 pm |
We would say either ´have gone´ or ´went´ so the original translation is perfectly fine.
|
|
|