This is not my translation. I´m curious, what do those who speak Turkish think of this translation? I actually like to be able to do word for word translations. However careful people are translating, there most often are not the exact words available.
Verme
lyrics
Sebebinden doğmuş oldum seçmeden, Çekeceğim derdim nedir bilmeden Yuklediğin yükle yikildim kaldim aman Vereceksen akıl verme istemem Verme verme verme akıl verme Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver.
Azı karar çoğu zarar diyenler, Niye çok alırlar, hep az verirler Akla ikna olur aşkı üzenler Sanma bizden daha mutlu gezerler Verme, verme, verme akıl verme Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver.
Kari nerden bilsin zarardan dönen, Geleceksen şimdi dön ben beklemem Kovulur mu gönül, konduğu yerden Vereceksen akıl verme istemem Verme, verme, verme akıl verme Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver.
Being born from my cause without choosing it
What pain I´m to endure without knowing it
I´ve collapsed with the weight you made me bear oh my
If you´re going to give me anything, don´t give me advice, I don´t want it
Don´t give me, don´t give me, don´t give me a piece of your mind,
If you´re going to give me anything, give me peace of mind (x2)
Those who say that less means more
Why do they always take more than they give
Those persuaded by reason to upset love
Don´t think that they walk around more happier than us
Don´t give me, don´t give me, don´t give me a piece of your mind,
If you´re going to give me anything, give me peace of mind (x2)
How can they who bear loss know profit
If you´re to return to me, return now, I won´t wait
How can a heart be banished from its settled place
Don´t give me, don´t give me, don´t give me a piece of your mind,
If you´re going to give me anything, give me peace of mind (x2)
|