Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Please be so kind and correct my Turkish
1.       Daydreamer
3743 posts
 29 May 2006 Mon 11:56 pm

I was in a mood for practising Turkish so I thought of a song that I love. It is by a Polish singer - Renata Przemyk. knowing that not many people here speak Polish, I made it easier for you and translated it into English. I hope somebody will find some time to see if my translation into Turkish is just bad or terrible Thanks

I have just a few requests
Sadece birkaç isteğim var

Before you step in
İçeri gelmeden önce

Don’t bring me nice words
Hoş kelimeler bana götürme

Because if that should be the case
Öyleyse

I’d rather you didn’t come here at all
Buraya gelmeyeceğini tercih ediyorum

I feel that angels sleep in words like these
Böyle kelimelerde melekler uyuduğunu duyuyorum

But still I am not in them
Ancak onların icinde ben değilim


I don’t need at all
Such love to the blood
Kana derinlerine kadar aşka
Hiç ihtiyacim yok

Each corner of my soul is howling
Ruhumun her köşesi uluyor

Among the four walls
Dört duvar arasında

I won’t say a word
Hiç bir kelime söylemeyeyim

Guess yourself why I’m feeling bad with you
Neden seninle kötü hissediğimi san kendin


A wrinkled coat is on the bed there’s ash in the ashtray
Yatakta buruşuk bir ceket, kül tablasında küldür

In front of the door there’s a stone
Kapının önünde taş var

Because if it is to be like that then I’d rather you didn’t come here anymore
Çünkü öyle olsa seni daha gelmeyeceğini tercih ediyorum

No more will an enemy tell me
Düşmanım bana artık söylemeyecek

What it is worth to endure for some moments
Anlar için neye bu kadar dayanmaya değer

2.       Daydreamer
3743 posts
 31 May 2006 Wed 12:17 am

Guys! Isn't there anyone to correct my translation? I really need it

3.       SuiGeneris
3922 posts
 31 May 2006 Wed 12:31 am

Quoting Daydreamer:

I was in a mood for practising Turkish so I thought of a song that I love. It is by a Polish singer - Renata Przemyk. knowing that not many people here speak Polish, I made it easier for you and translated it into English. I hope somebody will find some time to see if my translation into Turkish is just bad or terrible Thanks

I have just a few requests
Sadece birkaç isteğim var

Before you step in
İçeri gelmeden önce

Don’t bring me nice words
Hoş kelimeler bana götürme
Bana hoş kelimeler getirme

Because if that should be the case
Öyleyse

I’d rather you didn’t come here at all
Buraya gelmeyeceğini tercih ediyorum
buraya gelmemeni tercih ederim

I feel that angels sleep in words like these
Böyle kelimelerde melekler uyuduğunu duyuyorum
meleklerin boyle kelimelerde uyudugunu sanıyorum

But still I am not in them
Ancak onların icinde ben değilim
ama ben onların icinde degilim artık


I don’t need at all
Such love to the blood
Kanın derinlerine kadar inen aşka
Hiç ihtiyacim yok

Each corner of my soul is howling
Ruhumun her köşesi uluyor

Among the four walls
Dört duvar arasında

I won’t say a word
Hiç bir kelime söylemeyeyim
hic bir kelime soylemeyecegim

Guess yourself why I’m feeling bad with you
Neden seninle kötü hissediğimi san kendin
san kendin=tahmin et


A wrinkled coat is on the bed there’s ash in the ashtray
Yatakta buruşuk bir ceket, kül tablasında kül var

In front of the door there’s a stone
Kapının önünde taş var

Because if it is to be like that then I’d rather you didn’t come here anymore
Çünkü öyle olsa seni daha gelmeyeceğini tercih ediyorum
cunku eger oyle ise bir daha gelmeni istemiyorum artık

No more will an enemy tell me
Düşmanım bana artık söylemeyecek

What it is worth to endure for some moments
Anlar için neye bu kadar dayanmaya değer
bu ne kadar deger anılar icin dayanmaya

4.       oeince
582 posts
 31 May 2006 Wed 01:20 am

I have just a few requests
Sadece birkaç isteğim var (if u say 'ricam' it can be better but still correct with 'istegim'

Before you step in
İçeri gelmeden önce CORRECT

Don’t bring me nice words
Hoş kelimeler bana götürme (WE SHOULD THİNK ABOUT THAT SENTENCE A BIT MORE. if we even try to translate by saving its shape in english we should say 'bana hos kelimeler GETİRME'; however if we want to translate it a bit more poetical i think we should say ' bana hoş kelimelerle gelme' in fact that sentence is equal to 'do not come to me with nice words' but if i was translateing that for a song i would choose that.can be argued!)

Because if that should be the case
Öyleyse (çünkü durumun boyle olmasi gerekiyorsa)

I’d rather you didn’t come here at all
Buraya gelmeyeceğini tercih ediyorum (buraya hic gelmemeni tercih ederdim)

I feel that angels sleep in words like these
Böyle kelimelerde melekler uyuduğunu duyuyorum (böylece meleklerin kelimelerde uyudugunu hissederim.)

But still I am not in them
Ancak onların icinde ben değilim (ama hala ben onlarin icinde degilim)


I don’t need at all
Such love to the blood
Kana derinlerine kadar aşka (ask to a person who knows better i didnt understand but may be it can be translated as 'boylesi kana bulanmis bir aska hic ihtiyacim yok'
Hiç ihtiyacim yok

Each corner of my soul is howling
Ruhumun her köşesi uluyor (GREAT)

Among the four walls
Dört duvar arasında (WONDERFUL-IF U TRANSLATE TWO MORE CORRECT SENTENCES I LL FORGET U WERE A BLOND )

I won’t say a word
Hiç bir kelime söylemeyeyim (U BLOND-hic bir kelime SOYLEMEYECEGIM)

Guess yourself why I’m feeling bad with you
Neden seninle kötü hissediğimi san kendin (neden seninle kotu hissettigimi kendin TAHMIN ET)


A wrinkled coat is on the bed there’s ash in the ashtray
Yatakta buruşuk bir ceket, kül tablasında küldür (Yatakta buruşuk bir ceket, kultablasinda KUL VAR)

In front of the door there’s a stone
Kapının önünde taş var (may be we can add BIR tas var but correct)

Because if it is to be like that then I’d rather you didn’t come here anymore
Çünkü öyle olsa seni daha gelmeyeceğini tercih ediyorum (ask to a person who knows better but may be; (eger boyle olacagini bilseydim, buraya hic gelmemeni tercih ederdim-btw there's no word meaning bilseydim here but the sense becomes incomplate without that word in my opinion)

No more will an enemy tell me
Düşmanım bana artık söylemeyecek (ok)

What it is worth to endure for some moments
Anlar için neye bu kadar dayanmaya değer (we can add bazi here -bazi Anlar için neye bu kadar dayanmaya değer)

great performance for a blond i can have falses too please ask to some other one especiaslly the ones i warned u)

5.       Daydreamer
3743 posts
 31 May 2006 Wed 11:07 am

Thanks to both of you: Sui for responding to my desperate cry and Oeince - let me swallow my pride and, despite your comments about my hair colour canım, say I'm really thankful.

6.       ramayan
2633 posts
 31 May 2006 Wed 06:36 pm

Quoting oeince:

Dört duvar arasında (WONDERFUL-IF U TRANSLATE TWO MORE CORRECT SENTENCES I LL FORGET U WERE A BLOND )

I won’t say a word
Hiç bir kelime söylemeyeyim (U BLOND-hic bir kelime SOYLEMEYECEGIM)
great performance for a blond )



hahah

nice point dude

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner