Turkish Translation |
|
|
|
please translate
|
1. |
11 Jan 2011 Tue 03:52 pm |
You must consider what you want from your life..Not just today or tomorow but the next 15 years because you are responsible for 2 children.They have to come first but this means you also have to be happy. I understand your situation with your wife. There is no love but it is hard to get out. I know it is hard for you I know you do not know what to do. You can not run away from your problems forever.Please deal with them..
|
|
2. |
11 Jan 2011 Tue 09:47 pm |
You must consider what you want from your life..Not just today or tomorow but the next 15 years because you are responsible for 2 children.They have to come first but this means you also have to be happy. I understand your situation with your wife. There is no love but it is hard to get out. I know it is hard for you I know you do not know what to do. You can not run away from your problems forever.Please deal with them..
Hayattan ne beklediğini/istediğini düşünmelisin. Sadece bugünü ya da yarını değil gelecek 15 yılı, çünkü sorumlu olduğun 2 çocuk var. Onlar her zaman öncelikli olmak zorunda ve bu aynı zamanda seni mutlu da etmeli. Eşinle olan durumunu biliyorum/anlıyorum. Aşk yok, ancak bir çıkış bulmakta zor. Senin içinde zor ve biliyorum ki; ne yapacağını bilmiyorsun. Sorunlarından sonsuza kadar kaçamazsın.Onlarla anlaşmaya çalış.
Edited (1/11/2011) by harp00n
|
|
3. |
11 Jan 2011 Tue 10:01 pm |
Hayattan ne beklediğini/istediğini düşünmelisin. Sadece bugünü ya da yarını değil gelecek 15 yılı, çünkü sorumlu olduğun 2 çocuk var. Onlar her zaman öncelikli olmak zorunda ve bu aynı zamanda seni mutlu da etmeli. Eşinle olan durumunu biliyorum/anlıyorum. Aşk yok, ancak bir çıkış bulmakta zor. Senin içinde zor ve biliyorum ki; ne yapacağını bilmiyorsun. Sorunlarından sonsuza kadar kaçamazsın.Onlarla anlaşmaya çalış.
Iyi akşamlar Harpoon, may I make a suggestion for the bit about (deal with them )
maybe halletmek? what do you think
|
|
4. |
11 Jan 2011 Tue 10:10 pm |
Iyi akşamlar Harpoon, may I make a suggestion for the bit about (deal with them )
maybe halletmek? what do you think
"Onları halletmeye çalış"
|
|
5. |
11 Jan 2011 Tue 11:10 pm |
Iyi akşamlar Harpoon, may I make a suggestion for the bit about (deal with them )
maybe halletmek? what do you think
Thank you i think you are right, in that way meaning will be better.
|
|
6. |
12 Jan 2011 Wed 12:04 am |
...may I make a suggestion for the bit about (deal with them )
maybe halletmek?
In this case I would prefer to use "baş etmek" or "başa çıkmak".
"Onlarla baş etmeyi öğren", "onlarla baş etmeye çalış", "onlarla başa çık", ve saire.
|
|
7. |
12 Jan 2011 Wed 12:35 am |
flippin heck so many ways to say one thing
|
|
8. |
12 Jan 2011 Wed 12:59 am |
flippin heck so many ways to say one thing
The richness of Turkish language.
|
|
9. |
12 Jan 2011 Wed 10:15 am |
yeap its costing my brain a fortune
|
|
10. |
12 Jan 2011 Wed 10:32 pm |
wow thanks
|
|
|