Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English---Evliya Çelebi
1.       Seeker
2 posts
 12 Jan 2011 Wed 11:52 pm

Hello there,

I´m curently working through a passage from Evliya Çelebi´s Book of Travels. If anyone can help out with Turkish to English translation, I would be most grateful. Here is the passage, in modern Turkish:

Yedi yıldir bir Tatar´ı sihir ile eşek yapıp, bir köşede saman ve ot yer. Ekmek de verseler yer. İnsanlara karışmaz, ağzından salyaları akar, adama aları aları bakar, hiç konuşmaz. Bazan asıl yurdu hatırına gelip eşek gibi segâh makamında Acem kerenayı gibi anırdığı vakit işitenlerin dudağı çatlar.  


Thanks in advance for any help given. In case anyone´s curious or a glutton for punishment, here´s the Ottoman Turkish version of that passage:

Yedi yıldir bir Tatar yığıdin sihr ile hımâr edüp bir köşe-i küncde durup saman ve otluk yer. Ekmek dahi verserler yer, dâ’imâ benȋ âdem ile ihtilât etmeyüp ağzından salyarı akup âdeme aları aları bakup şeb [ü] rûz summün bükmün durur. Kâhîce hâtırına vatan-ı aslîsi gelüp eşek gibi segâh makâmında Acem kerrenâyı gibi anırdıka sadâsın istiâ’ eden âdemlerin zehresi çâk olur. Hakîrin dahi ciğeri hun olup Hudâ halâs ede demeden gayri çâremiz olmadı, ammâ yine ne kâra koşsalar işler, ammâ nutuk yokdur. Bir mahbub yiğitdir.

Since I hear Ottoman Turkish is hard even for Turkish speakers, please don´t feel any need to translate it. Thanks again!

 

2.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:22 am

 

Quoting Seeker

Hello there,

I´m curently working through a passage from Evliya Çelebi´s Book of Travels. If anyone can help out with Turkish to English translation, I would be most grateful. Here is the passage, in modern Turkish:

Yedi yıldir bir Tatar´ı sihir ile eşek yapıp, bir köşede saman ve ot yer. Ekmek de verseler yer. İnsanlara karışmaz, ağzından salyaları akar, adama aları aları bakar, hiç konuşmaz. Bazan asıl yurdu hatırına gelip eşek gibi segâh makamında Acem kerenayı gibi anırdığı vakit işitenlerin dudağı çatlar. 

 

For seven years he has made a Tatar behave like a donkey with magic and he has eaten straw and grass. He even eats bread if they give it. He doesn´t socialize with people, he salivates, he looks at people (aları aları ?) and never talks. When he remembers his home and starts to bray like a donkey with a segah melody like a Persian kerranay (some kind of a flute), the lips of people who hear him; crack.

 


Thanks in advance for any help given. In case anyone´s curious or a glutton for punishment, here´s the Ottoman Turkish version of that passage:

Yedi yıldir bir Tatar yığıdin sihr ile hımâr edüp bir köşe-i küncde durup saman ve otluk yer. Ekmek dahi verserler yer, dâ’imâ benȋ âdem ile ihtilât etmeyüp ağzından salyarı akup âdeme aları aları bakup şeb [ü] rûz summün bükmün durur. Kâhîce hâtırına vatan-ı aslîsi gelüp eşek gibi segâh makâmında Acem kerrenâyı gibi anırdıka sadâsın istiâ’ eden âdemlerin zehresi çâk olur. Hakîrin dahi ciğeri hun olup Hudâ halâs ede demeden gayri çâremiz olmadı, ammâ yine ne kâra koşsalar işler, ammâ nutuk yokdur. Bir mahbub yiğitdir.

Since I hear Ottoman Turkish is hard even for Turkish speakers, please don´t feel any need to translate it. Thanks again!

 

 

Turkish translation of the text is not very literal. But translating it will give you an opinion about the text so my translation is above. Also there are not the Turkish translations of last two sentences.



Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum

3.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:35 am

I couldn´t find the meaning of "aları aları" But i found the meaning of a word "alar". There can be a connection between them. It means " darkness in day time", or "liar, fake darkness". So "aları aları bakmak" can mean "to look at darkly" It can mean "to look at without thinking anything"



Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum

4.       scalpel
1472 posts
 13 Jan 2011 Thu 03:15 am

 

Quoting Seeker

Yedi yıldir bir Tatar yığıdin sihr ile hımâr edüp bir köşe-i küncde durup saman ve otluk yer. Ekmek dahi verserler yer, dâ’imâ benȋ âdem ile ihtilât etmeyüp ağzından salyarı akup âdeme aları aları bakup şeb [ü] rûz summün bükmün durur. Kâhîce hâtırına vatan-ı aslîsi gelüp eşek gibi segâh makâmında Acem kerrenâyı gibi anırdıka sadâsın istiâ’ eden âdemlerin zehresi çâk olur. Hakîrin dahi ciğeri hun olup Hudâ halâs ede demeden gayri çâremiz olmadı, ammâ yine ne kâra koşsalar işler, ammâ nutuk yokdur. Bir mahbub yiğitdir.

 

 

Sihir ile sersemlemiş bir Tatar yiğidi yedi yıldır toprak bir köşede durup saman ve ot yer. Verirlerse ekmek de yer,  insanlarla hiç konuşmaz, ağzından salyaları akarak insanlara alık alık bakar, gece ve gündüz süklüm büklüm durur. Ara sıra hatırına esas yurdu gelip de bir eşek gibi segâh makamında Acem kerrenayı gibi anırdığında sesini duyan insanların ödü patlar. Zavallının ciğerine de kan dolar ki Allah kurtarsın demekten başka çaremiz yoktur,ama  ne kâra koşsalar işler, ama konuşmaz. Bir sevilen yiğittir.  

 

I did the most difficult part...the rest falls on gokuyum´s shoulder..

5.       Seeker
2 posts
 13 Jan 2011 Thu 08:09 pm

Dear Gokuyum and Scalpel,

Thank you very, very much for your help--I deeply appreciate your time and effort!

 



Edited (1/13/2011) by Seeker

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented