Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English---Evliya Çelebi
|
1. |
12 Jan 2011 Wed 11:52 pm |
Hello there,
I´m curently working through a passage from Evliya Çelebi´s Book of Travels. If anyone can help out with Turkish to English translation, I would be most grateful. Here is the passage, in modern Turkish:
Yedi yıldir bir Tatar´ı sihir ile eşek yapıp, bir köşede saman ve ot yer. Ekmek de verseler yer. İnsanlara karışmaz, ağzından salyaları akar, adama aları aları bakar, hiç konuşmaz. Bazan asıl yurdu hatırına gelip eşek gibi segâh makamında Acem kerenayı gibi anırdığı vakit işitenlerin dudağı çatlar.
Thanks in advance for any help given. In case anyone´s curious or a glutton for punishment, here´s the Ottoman Turkish version of that passage:
Yedi yıldir bir Tatar yığıdin sihr ile hımâr edüp bir köşe-i küncde durup saman ve otluk yer. Ekmek dahi verserler yer, dâ’imâ benȋ âdem ile ihtilât etmeyüp ağzından salyarı akup âdeme aları aları bakup şeb [ü] rûz summün bükmün durur. Kâhîce hâtırına vatan-ı aslîsi gelüp eşek gibi segâh makâmında Acem kerrenâyı gibi anırdıka sadâsın istiâ’ eden âdemlerin zehresi çâk olur. Hakîrin dahi ciğeri hun olup Hudâ halâs ede demeden gayri çâremiz olmadı, ammâ yine ne kâra koşsalar işler, ammâ nutuk yokdur. Bir mahbub yiğitdir.
Since I hear Ottoman Turkish is hard even for Turkish speakers, please don´t feel any need to translate it. Thanks again!
|
|
2. |
13 Jan 2011 Thu 01:22 am |
Hello there,
I´m curently working through a passage from Evliya Çelebi´s Book of Travels. If anyone can help out with Turkish to English translation, I would be most grateful. Here is the passage, in modern Turkish:
Yedi yıldir bir Tatar´ı sihir ile eşek yapıp, bir köşede saman ve ot yer. Ekmek de verseler yer. İnsanlara karışmaz, ağzından salyaları akar, adama aları aları bakar, hiç konuşmaz. Bazan asıl yurdu hatırına gelip eşek gibi segâh makamında Acem kerenayı gibi anırdığı vakit işitenlerin dudağı çatlar.
For seven years he has made a Tatar behave like a donkey with magic and he has eaten straw and grass. He even eats bread if they give it. He doesn´t socialize with people, he salivates, he looks at people (aları aları ?) and never talks. When he remembers his home and starts to bray like a donkey with a segah melody like a Persian kerranay (some kind of a flute), the lips of people who hear him; crack.
Thanks in advance for any help given. In case anyone´s curious or a glutton for punishment, here´s the Ottoman Turkish version of that passage:
Yedi yıldir bir Tatar yığıdin sihr ile hımâr edüp bir köşe-i küncde durup saman ve otluk yer. Ekmek dahi verserler yer, dâ’imâ benȋ âdem ile ihtilât etmeyüp ağzından salyarı akup âdeme aları aları bakup şeb [ü] rûz summün bükmün durur. Kâhîce hâtırına vatan-ı aslîsi gelüp eşek gibi segâh makâmında Acem kerrenâyı gibi anırdıka sadâsın istiâ’ eden âdemlerin zehresi çâk olur. Hakîrin dahi ciğeri hun olup Hudâ halâs ede demeden gayri çâremiz olmadı, ammâ yine ne kâra koşsalar işler, ammâ nutuk yokdur. Bir mahbub yiğitdir.
Since I hear Ottoman Turkish is hard even for Turkish speakers, please don´t feel any need to translate it. Thanks again!
Turkish translation of the text is not very literal. But translating it will give you an opinion about the text so my translation is above. Also there are not the Turkish translations of last two sentences.
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
|
|
3. |
13 Jan 2011 Thu 01:35 am |
I couldn´t find the meaning of "aları aları" But i found the meaning of a word "alar". There can be a connection between them. It means " darkness in day time", or "liar, fake darkness". So "aları aları bakmak" can mean "to look at darkly" It can mean "to look at without thinking anything"
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
|
|
4. |
13 Jan 2011 Thu 03:15 am |
Yedi yıldir bir Tatar yığıdin sihr ile hımâr edüp bir köşe-i küncde durup saman ve otluk yer. Ekmek dahi verserler yer, dâ’imâ benȋ âdem ile ihtilât etmeyüp ağzından salyarı akup âdeme aları aları bakup şeb [ü] rûz summün bükmün durur. Kâhîce hâtırına vatan-ı aslîsi gelüp eşek gibi segâh makâmında Acem kerrenâyı gibi anırdıka sadâsın istiâ’ eden âdemlerin zehresi çâk olur. Hakîrin dahi ciğeri hun olup Hudâ halâs ede demeden gayri çâremiz olmadı, ammâ yine ne kâra koşsalar işler, ammâ nutuk yokdur. Bir mahbub yiğitdir.
Sihir ile sersemlemiş bir Tatar yiğidi yedi yıldır toprak bir köşede durup saman ve ot yer. Verirlerse ekmek de yer, insanlarla hiç konuşmaz, ağzından salyaları akarak insanlara alık alık bakar, gece ve gündüz süklüm büklüm durur. Ara sıra hatırına esas yurdu gelip de bir eşek gibi segâh makamında Acem kerrenayı gibi anırdığında sesini duyan insanların ödü patlar. Zavallının ciğerine de kan dolar ki Allah kurtarsın demekten başka çaremiz yoktur,ama ne kâra koşsalar işler, ama konuşmaz. Bir sevilen yiğittir.
I did the most difficult part...the rest falls on gokuyum´s shoulder..
|
|
5. |
13 Jan 2011 Thu 08:09 pm |
Dear Gokuyum and Scalpel,
Thank you very, very much for your help--I deeply appreciate your time and effort!
Edited (1/13/2011) by Seeker
|
|
|