Turkish Translation |
|
|
|
just a short one..
|
1. |
30 May 2006 Tue 04:25 pm |
bende seni kocakliyorum dudagindan öpüyorum aşkım
thanks
|
|
2. |
30 May 2006 Tue 05:04 pm |
I'm hugging you too, kissing you on your lips, my love
|
|
3. |
30 May 2006 Tue 05:09 pm |
thanks, I did understand some, but I cud not find one of the words and then I cud not get it right. Thanks again
|
|
4. |
30 May 2006 Tue 05:16 pm |
was it "kocakliyorum"? It's "kucaklıyorum". You're welcome.
|
|
5. |
30 May 2006 Tue 05:31 pm |
I was gone ask that, I cud not find the word??
bende seni kocakliyorum dudagindan öpüyorum aşkım
I'm hugging you too, kissing you on your lips
I did understand the last one, but got problem whit the first one.
Bende= at me or something??
seni= you
kucak= embrace;lap; armful li=? yorum= I do, I'm doing
dudagindan= your lips?
öpüyorum= kissing I do?
Do I understand it right? This is not easy
|
|
6. |
30 May 2006 Tue 05:44 pm |
Quoting alanya-nina: I was gone ask that, I cud not find the word??
bende seni kocakliyorum dudagindan öpüyorum aşkım
I'm hugging you too, kissing you on your lips
I did understand the last one, but got problem whit the first one.
Bende= at me or something??
seni= you
kucak= embrace;lap; armful li=? yorum= I do, I'm doing
dudagindan= your lips?
öpüyorum= kissing I do?
Do I understand it right? This is not easy |
"bende" is false, it must be "ben de": "me too" here: "I hug you too" kucaklıyorum is present cont. tense in Turkish but i am not sure about its translation Is that ok about English logic? maybe it should be in present simple tense: "I hug you too", or you can say: "I am hugging you too"
and also : dudağından is true; dudak: lip
|
|
|