Turkish Translation |
|
|
|
Small T to E please :-))
|
1. |
30 Jan 2011 Sun 02:34 pm |
Hi all,
Could you translate this for me, my translation is that he is trying to say that his uncles son looks good and that he is making him look bad.... but I am still rusty so would appreciate any help. Thanks in advance 
way amca oglu harbiden karizmatik görünüyorsun simdiden hayırlı teskereler
|
|
2. |
30 Jan 2011 Sun 03:20 pm |
Hi all,
Could you translate this for me, my translation is that he is trying to say that his uncles son looks good and that he is making him look bad.... but I am still rusty so would appreciate any help. Thanks in advance 
way amca oglu harbiden karizmatik görünüyorsun simdiden hayırlı teskereler
woww my cousin,you seem to be charismatic.good strecher..
|
|
3. |
30 Jan 2011 Sun 03:28 pm |
woww my cousin,you seem to be charismatic.good strecher..
What is a good strecher ?
|
|
4. |
30 Jan 2011 Sun 03:43 pm |
What is a good strecher ?
i dont know but i noticed i was be silly.. ..hayırlı tezkereler?..wait for experienced translator..
|
|
5. |
30 Jan 2011 Sun 03:53 pm |
good discharge certificate?
|
|
6. |
30 Jan 2011 Sun 05:39 pm |
good discharge certificate?
You get it when you finish your military service.
|
|
7. |
30 Jan 2011 Sun 05:48 pm |
Hi all,
Could you translate this for me, my translation is that he is trying to say that his uncles son looks good and that he is making him look bad.... but I am still rusty so would appreciate any help. Thanks in advance 
way amca oglu harbiden karizmatik görünüyorsun simdiden hayırlı teskereler
hi there..the last two words of the sentence might not make sense in western lingos as its a turkish saying ...its a wishing word said to soldiers to complete their military service without no delay or accident..
so that would be :
woww my cousin you really look charismatic I in advance, wish you have a good dischargement from army !!
|
|
8. |
30 Jan 2011 Sun 08:24 pm |
ahhh thanks very much I was wondering about the stretcher bit!
Many thanks to you all )))
|
|
|