Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
...in which...
1.       bod
5999 posts
 31 Jan 2011 Mon 08:31 pm

How an we translate "in which".   I am trying to say "Halay is a dance in which people hold hands".  But I´m struggling as usual!  Here is my attempt........

Kişiler elleri tutarlar vasıtasıyle Halay dansı

2.       tunci
7149 posts
 31 Jan 2011 Mon 11:51 pm

 

Quoting bod

How an we translate "in which".   I am trying to say "Halay is a dance in which people hold hands".  But I´m struggling as usual!  Here is my attempt........

Kişiler elleri tutarlar vasıtasıyle Halay dansı

 

its gonna be like this;

´´ Halay, insanların ellerini tuttukları bir danstır.´´


Blue Wizard liked this message
3.       bod
5999 posts
 01 Feb 2011 Tue 01:05 am

 

Quoting tunci

 

 

its gonna be like this;

´´ Halay, insanların ellerini tuttukları bir danstır.´´


 

Thanks, but can you explain the suffixes especially the ones in red?

Halay, insanlar-ın ellerini tut-tuk-ları bir danstır

4.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 01:22 am

 

Quoting bod

 

 

Thanks, but can you explain the suffixes especially the ones in red?

Halay, insanlar-ın ellerini tut-tuk-ları bir danstır

insanların = insan+lar+ın =people´s  the suffix ´´ın´´ is possesion suffix..people´s ..its done by people..it belongs to people..the people´ hands =insanların elleri

for example : the teacher´s book = ögretmen+in kitabı ...ögretmenin kitabı

 

the second one is tutmak= to hold  tut+tuk+lar+ı = the thing or things that they hold..

for example = yaşadıkları ev = the house that they live.   yaşa+dık+lar+ı  ev..

so here dik,duk ,dük,tut,tik,tük,tuk are the suffixes that describes the noun..its acting like adjective.

anothe example : the book that i read= okuduğum kitap = oku+duk+um kitap..here duk changes into duğ cos of the person is ´I´

the book that you read = okuduğun kitap

the book that she/he read: okuduğu kitap

the book that we read= okuduğumuz kitap

the book that they read= okudukları kitap

hope it helped you to understand..

 



Edited (2/1/2011) by tunci

Moha-ios and Henry liked this message
5.       bod
5999 posts
 01 Feb 2011 Tue 01:38 am

 

Quoting tunci

 

hope it helped you to understand..

 

Yes I understand a little bit more now.  Thanks.
I hope I remember it and it makes as much sense next time I come across it! 

 

6.       si++
3785 posts
 01 Feb 2011 Tue 01:19 pm

 

Quoting bod

How an we translate "in which".   I am trying to say "Halay is a dance in which people hold hands".  But I´m struggling as usual!  Here is my attempt........

Kişiler elleri tutarlar vasıtasıyle Halay dansı

 

"which" is a relative pronoun and

"a dance in which people hold hands" is a relative clause.

When translating this type of relative clause, we use -dik+possessve suffix (non-future) or -cek+possesive suffix (future).

 

Usually we don´t need (so drop) the preposotions (in, at, on, to, from,with):

the direction to which we are heading = gittiğimiz yön

the restaurant at which we usually eat = genellikle yediğimiz restoran

the town from which we are coming = geldiğimiz şehir

the house in which we live = yaşadığımız ev

 

Ifthe subject of relative clause is not a personal pronoun (I, we, you, etc) we put it in genitive case (-(n)in suffix) in Turkish:

the direction to which Ali is heading = Ali´nin gittiği yön

the restaurant at which Ali usually eats = Ali´nin genellikle yediği restoran

the town from which Ali is coming = Ali´nin geldiği şehir

the house in which Ali lives = Ali´nin yaşadığı ev

 

So:

a dance in which people hold hands = insanların elele tutuştuğu dans

 

slavica and gokuyum liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented