Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
another translation attempt
1.       aiça
posts
 01 Feb 2011 Tue 12:44 pm

Please can someone check another translation exercise? I find it so difficult to chose on which -ip -ken -arak falan to use...

 

My mother looked at us and asked: Where have you been until now?

Annem bizi bakarak nerede şimdiye kadar oldunuz diye sordu.

I like going to classes.

Sınıfa seve seve giderim.

Actually we wanted to visit our aunt today.

Aslında bugün teyzemize (halamıza) ziyaret etmek istedik.

And I wanted to write a lot of letters.

Ve ben çok mektup yazmak istedim.

As your watch has been broken for so long, why didn´t you have it repaired?

Saatin çoktan beri bozulmuş olunca neden onu tamire vermedin mi?

If the coat Ayla has seen, is not too expensive we will buy it.

Ayla´nın gördüğün manto fazla pahalı değilse onu sattın alacağız.

Wait at home until I come.

Evde geleceğimi bekle.

Until the film starts I will read a little newspaper.

Film başlacağına kadar biraz gazete okuyacağım.

Yesterday the postman already came early.

Dün postacı daha erken gelmiş.

I want to start with Turkish again.

Türkçe çalışmasına yine başlamak istiyorum.

Call me before you go home.

Eve gitmeden önce bana telefon et.

Call me when you have gone home.

Eve gittikten sonra bana telefon et.

Call me on your way home.

Eve gittiğinde bana telefon et.

After eating I will come and see you.

Yemek yedikten sonra size uğracağım.

Sampanya liked this message
2.       tunci
7149 posts
 01 Feb 2011 Tue 01:45 pm

 

Quoting aiça

Please can someone check another translation exercise? I find it so difficult to chose on which -ip -ken -arak falan to use...

 

My mother looked at us and asked: Where have you been until now?

Annem bizi bakarak nerede şimdiye kadar oldunuz diye sordu.

I like going to classes.

Sınıfa seve seve giderim.

Actually we wanted to visit our aunt today.

Aslında bugün teyzemize (halamıza) ziyaret etmek istedik.

And I wanted to write a lot of letters.

Ve ben çok mektup yazmak istedim.

As your watch has been broken for so long, why didn´t you have it repaired?

Saatin çoktan beri bozulmuş olunca neden onu tamire vermedin mi?

If the coat Ayla has seen, is not too expensive we will buy it.

Ayla´nın gördüğün manto fazla pahalı değilse onu sattın alacağız.

Wait at home until I come.

Evde geleceğimi bekle.

Until the film starts I will read a little newspaper.

Film başlacağına kadar biraz gazete okuyacağım.

Yesterday the postman already came early.

Dün postacı daha erken gelmiş.

I want to start with Turkish again.

Türkçe çalışmasına yine başlamak istiyorum.

Call me before you gbeno home.

Eve gitmeden önce bana telefon et.

Call me when you have gone home.

Eve gittikten sonra bana telefon et.

Call me on your way home.

Eve gittiğinde bana telefon et.

After eating I will come and see you.

Yemek yedikten sonra size uğracağım.

 

Hi Aiça,

My mother looked at us and asked: Where have you been until now?

Annem bize baktı ve şu ana kadar neredeydiniz diye sordu

I like going to classes.

Sınıfa gitmeyi severim (seviyorum).

Actually we wanted to visit our aunt today.

Aslında,bugün halamızı(teyzemizi) ziyaret etmek istedik.

And I wanted to write a lot of letters.

Ve birçok mektup yazmak istedim.

As your watch has been broken for so long, why didn´t you have it repaired?

Saatin uzun zamandan beri bozuk olduğuna göre niye onu tamir ettirmedin ?

If the coat Ayla has seen, is not too expensive we will buy it.

Ayla´nın gördüğü ceket çok pahalı değilse alacağız.

Wait at home until I come.

Evde ben gelene kadar bekle.

Until the film starts I will read a little newspaper.

Film başlayana kadar biraz gazete okuyacağım.

Yesterday the postman already came early.

Dün, postaci zaten erken geldi.

I want to start with Turkish again.

Türkçe´ye yeniden başlayacağım.

Call me before you go home.

Eve gitmeden beni ara.

Call me when you have gone home.

Eve gittiğinde beni ara.

Call me on your way home.

Eve giderken beni ara.

After eating I will come and see you.

Yemek yedikten sonra gelip sizi göreceğim.




 

 




 





Moha-ios liked this message
3.       Türkçeci
posts
 01 Feb 2011 Tue 01:59 pm

My mother looked at us and asked: Where have you been until now?

Annem bizi bakarak nerede şimdiye kadar oldunuz diye sordu. Annem bize bakarak şimdiye kadar nerede olduğumuzu sordu.

I like going to classes.

Sınıfa seve seve giderim. -correct-

Actually we wanted to visit our aunt today.

Aslında bugün teyzemize (halamıza) TEYZEMİZİ (HALAMIZI) ziyaret etmek istedik.

And I wanted to write a lot of letters.

Ve ben birçok mektup yazmak istedim.

As your watch has been broken for so long, why didn´t you have it repaired?

Saatin çoktan beri bozulmuş olunca neden onu tamire vermedin mi?  Saatin uzun süredir bozulduğu halde, niçin onu tamir ettirmedin ? or tamire götürmedin/vermedin?

If the coat Ayla has seen, is not too expensive we will buy it.

Ayla´nın gördüğün manto fazla pahalı değilse, onu sattın alacağız.

Wait at home until I come.

Evde geleceğimi bekle. Ben eve geleseye kadar bekle. -or-  Eve gelmemi bekle.

Until the film starts I will read a little newspaper.

Film başlacağına kadar biraz gazete okuyacağım.  Film başlayıncaya kadar/ başlayasıya kadar, biraz gazete okuyacağım.

Yesterday the postman already came early.

Dün postacı daha erken gelmiş.  -Correct-

I want to start with Turkish again.

Türkçe çalışmasına yine başlamak istiyorum.  Türkçe çalışmaya yine/yeniden/ tekrar başlamak istiyorum.

Call me before you go home.

Eve gitmeden önce bana telefon et.-Correct-

Call me when you have gone home.

Eve gittikten sonra bana telefon et.-correct-

Call me on your way home.

Eve gittiğinde bana telefon et.-correct-

After eating I will come and see you.

Yemek yedikten sonra size uğracağım.-correct-

 

I wish you succsess with your Turkish

4.       aiça
posts
 01 Feb 2011 Tue 11:17 pm

Thank you Türkçeci. Your corrections were very clear. I see I have to be more attentive as I could have easily avoided some of the mistakes... But I still have questions about the following:

Quoting Türkçeci

As your watch has been broken for so long, why didn´t you have it repaired?

Saatin çoktan beri bozulmuş olunca neden onu tamire vermedin mi?  Saatin uzun süredir bozulduğu halde, niçin onu tamir ettirmedin ? or tamire götürmedin/vermedin?

I have not come across this construction yet ...-uk halde. Can someone explain how and where it can be used exactly?

And is it more or less the same as the construction tunci used: olduğuna göre?

 

Wait at home until I come.

Evde geleceğimi bekle. Ben eve geleseye kadar bekle. -or-  Eve gelmemi bekle.

I understand the second option. But not the first.

 

 

Until the film starts I will read a little newspaper.

Film başlacağına kadar biraz gazete okuyacağım.  Film başlayıncaya kadar/ başlayasıya kadar, biraz gazete okuyacağım.

And here: why is it -ince/ -ınca?

 

I wish you succsess with your Turkish

Thank you!

 

And thank you, tunci! I wanted to quote yours as well, but... So I included them here...

Any reply is very much appreciated!



Edited (2/1/2011) by aiça [add more]

5.       gokuyum
5050 posts
 02 Feb 2011 Wed 01:07 am

Evde geleceğimi bekle. Ben eve geleseye gelinceye kadar bekle. -or-  Eve gelmemi bekle.

6.       gokuyum
5050 posts
 02 Feb 2011 Wed 01:10 am

Film başlacağına kadar biraz gazete okuyacağım.  Film başlayıncaya kadar/ başlayasıya  kadar, biraz gazete okuyacağım.

Why do you say "başlayasıya" kadar. I have never heard such a use.



Edited (2/2/2011) by gokuyum

7.       aiça
posts
 03 Feb 2011 Thu 11:19 pm

Thank you all!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked