Language |
|
|
|
Symposium on Turkish language
|
1. |
03 Feb 2011 Thu 01:54 pm |
Değerli arkadaşlar;
12-14 Mayıs 2011´de gerçekleştirilecek olan "Türkçe Öğretimi Sempozyumu" için son başvuru tarihi gelen yoğun istek ve bazı başvurulardaki eksiklikler üzerine 18 Şubat 2011 tarihine kadar uzatılmıştır.İlgili araştırmacılara duyurulur...
www.turkceogretimisempozyumu.com adresinden bilgi alınabilir.
Kadir YOĞURTÇU
Edited (2/3/2011) by yilgun-2010
|
|
2. |
04 Feb 2011 Fri 02:16 am |
Please correct my attempt to translate this, as I try to learn. 
Değerli arkadaşlar;
Worthy friends,
12-14 Mayıs 2011´de gerçekleştirilecek olan "Türkçe Öğretimi Sempozyumu" için son başvuru tarihi gelen yoğun istek ve bazı başvurulardaki eksiklikler üzerine 18 Şubat 2011 tarihine kadar uzatılmıştır.
For the ones who will be carrying out (or participating in) ‘the Turkish Language Education Symposium’ on the 12th to the 14th of May 2011, (due to) the approaching heavy demand, and on top of some application form shortages, the final application date has been extended until the date of the 18th of February, 2011.
İlgili araştırmacılara duyurulur...
Announcements will be made to interested researchers …
www.turkceogretimisempozyumu.com
adresinden bilgi alınabilir.
You can get information from this internet address
Edited (2/4/2011) by Henry
[spelling error]
Edited (2/4/2011) by Henry
[left out year]
|
|
3. |
04 Feb 2011 Fri 12:41 pm |
Please correct my attempt to translate this, as I try to learn. 
Değerli arkadaşlar;
Worthy friends,
12-14 Mayıs 2011´de gerçekleştirilecek olan "Türkçe Öğretimi Sempozyumu" için son başvuru tarihi gelen yoğun istek ve bazı başvurulardaki eksiklikler üzerine 18 Şubat 2011 tarihine kadar uzatılmıştır.
For the ones who will be carrying out (or participating in) ‘the Turkish Language Education Symposium’ on the 12th to the 14th of May 2011, (due to) the approaching heavy demand, and on top of some application form shortages, the final application date has been extended until the date of the 18th of February, 2011.
İlgili araştırmacılara duyurulur...
Announcements will be made to interested researchers …
www.turkceogretimisempozyumu.com
adresinden bilgi alınabilir.
You can get information from this internet address
Harika..! Excellent.. i think for the addressing word "Değerli Arkadaşlar", Dear friends would sound bit better isnt it? you know better as you are english native speaker..
|
|
4. |
04 Feb 2011 Fri 01:23 pm |
Harika..! Excellent.. i think for the addressing words "Değerli Arkadaşlar", Dear friends would sound a bit better wouldn´t it? you know better as you are an English native speaker..
You are correct, normally in English we would use ´Dear Friends´.
(Genellikle ´dear friends´ kullanıyoruz.)
But don´t you use ´sevgili arkadaşlar´ for ´dear friends´?
You can say worthy/valuable/esteemed friends as a literal translation for değerli arkadaşlar.
|
|
5. |
04 Feb 2011 Fri 01:33 pm |
You are correct, normally in English we would use ´Dear Friends´.
(Genellikle ´dear friends´ kullanıyoruz.)
But don´t you use ´sevgili arkadaşlar´ for ´dear friends´?
You can say worthy/valuable/esteemed friends as a literal translation for değerli arkadaşlar.
yes we can use "Sevgili Arkadaşlar" and " Değerli Arkadaşlar" or " Kıymetli Arkadaşlar" . I asked since I never knew you could use "worthy friends" as an adressing word. now I know..thanks for the information.
|
|
6. |
04 Feb 2011 Fri 01:49 pm |
yes we can use "Sevgili Arkadaşlar" and " Değerli Arkadaşlar" or " Kıymetli Arkadaşlar" . I asked since I never knew you could use "worthy friends" as an adressing word. now I know..thanks for the information.
Hmmmm ........ now that I think about it, I have never seen or heard someone say ´worthy friends´ as a greeting.
I have only heard ´esteemed friends´ used on a very formal occasion.
Dear Friends would be the common salutation.
|
|
7. |
10 Feb 2011 Thu 09:49 am |
Hmmmm ........ now that I think about it, I have never seen or heard someone say ´worthy friends´ as a greeting.
I have only heard ´esteemed friends´ used on a very formal occasion.
Dear Friends would be the common salutation.
Here is a great difference between Turkish and English. Turkish has some very formal modes of address:
değerli arkadaşlar = literally valuable friends
değerli konuklar = literally valued/valuable guests
sayın seyirciler = literally respected viewers
In English we are a lot less formal. In official speeches you might start off "ladies and gentlemen" or even "lords, ladies and gentlemen" if at that sort of occasion (!!!!!) but in general someone on TV, or writing a letter, or making an announcement does not use modes of address like the Turkish ones.
So what is the practical effect?
(1) When Turks make speeches in English, if they use translations such as "valued guests, dear listeners" etc they can come over as very flowery, and it can seem a little old-fashioned or over-flattering to the English listener.
(2) When English people make a speech in Turkish, if they don´t use "değerli konuklar" etc they can come over as rude and disrespectful.
Vive la difference!
|
|
8. |
10 Feb 2011 Thu 02:27 pm |
Please correct my attempt to translate this, as I try to learn. 
Değerli arkadaşlar;
Worthy friends,
12-14 Mayıs 2011´de gerçekleştirilecek olan "Türkçe Öğretimi Sempozyumu" için son başvuru tarihi gelen yoğun istek ve bazı başvurulardaki eksiklikler üzerine 18 Şubat 2011 tarihine kadar uzatılmıştır.
For the ones who will be carrying out (or participating in) ‘the Turkish Language Education Symposium’ on the 12th to the 14th of May 2011, (due to) the approaching heavy demand, and on top of some application form shortages, the final application date has been extended until the date of the 18th of February, 2011.
İlgili araştırmacılara duyurulur...
Announcements will be made to interested researchers …
www.turkceogretimisempozyumu.com
adresinden bilgi alınabilir.
You can get information from this internet address
I would translate it as follows.
The final application date for the Turkish Language Education Symposium on the 12th to the 14th of May 2011 has been extended until the date of the 18th of February, 2011, Due to ongoing heavy demand and uncompleted application forms.
|
|
9. |
10 Feb 2011 Thu 10:58 pm |
I would translate it as follows.
The final application date for the Turkish Language Education Symposium on the 12th to the 14th of May 2011 has been extended until the date of the 18th of February, 2011, Due to ongoing heavy demand and uncompleted application forms.
Your English sounds and flows better than mine scalpel.
Thanks for your corrections
|
|
|