Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t to e
1.       ayse-eski
422 posts
 09 Feb 2011 Wed 10:14 am

Kolu alçıda bir çocuktur bu şehir içinde sen yoksan eğer. Seni işaret etmiyorsa mısraları, şimdi bütün şiirler intihar eder. Ve, kimselere söyleme. Ben seni yazarım, onlar şiir zanneder…

2.       forgiveme
20 posts
 09 Feb 2011 Wed 11:33 am

First of all nice words full with mgaical effects i will try my best hope it will help you ayşe...

 

Kolu alçıda bir çocuktur bu şehir içinde sen yoksan eğer. Seni işaret etmiyorsa mısraları, şimdi bütün şiirler intihar eder. Ve, kimselere söyleme. Ben seni yazarım, onlar şiir zanneder…

 

This city is a child whose arm is in cast if you are not exist.Now all poems  end them all   if   their verses do not sign you.And do not tell anybody.I write you they think it is a poem

3.       tunci
7149 posts
 09 Feb 2011 Wed 12:50 pm

 

Quoting ayse-eski

Kolu alçıda bir çocuktur bu şehir içinde sen yoksan eğer. Seni işaret etmiyorsa mısraları, şimdi bütün şiirler intihar eder. Ve, kimselere söyleme. Ben seni yazarım, onlar şiir zanneder…

 

 " This city is like a child whose arm is in a plaster cast if you are not in it. If all the poems with their verses are not pointing you then they will commit suicide. And ,don"t tell anybody. I write about you but they think its poem..."



Edited (2/9/2011) by tunci

4.       Adam25
369 posts
 09 Feb 2011 Wed 02:02 pm

 

Quoting ayse-eski

Kolu alçıda bir çocuktur bu şehir içinde sen yoksan eğer. Seni işaret etmiyorsa mısraları, şimdi bütün şiirler intihar eder. Ve, kimselere söyleme. Ben seni yazarım, onlar şiir zanneder…

 

my attempt

 

if you are not in this city it is (like) a child with it´s arm in plaster.  if the lines are not pointing at you, soon the poems will kill themselves.  And, don´t tell anybody.  I am writing to you, they believe it´s poetry...

5.       Adam25
369 posts
 09 Feb 2011 Wed 02:32 pm

 

Quoting tunci

 

 

 " This city is like a child whose arm is in a plaster cast if you are not in it. If all the poems with their verses are not pointing AT you then they will commit suicide. And ,don"t tell anybody. I write about you but they think its poem..."

 

just for your info tunci, the verb - to point - needs a preposition which can be at, out or in according to the sentence.

6.       gokuyum
5050 posts
 09 Feb 2011 Wed 05:09 pm

 

Quoting Adam25

 

 

my attempt

 

if you are not in this city it is (like) a child with it´s arm in plaster.  if the lines are not pointing at you, soon the poems will kill themselves.  And, don´t tell anybody.  I am writing to you, they believe it´s poetry...

good translation.

 

7.       Adam25
369 posts
 10 Feb 2011 Thu 12:28 pm

 

Quoting gokuyum

 

good translation.

 

 

thank you very much gokuyum - but you crossed out my ´to´ and this is not right in english. You don´t ´write´ someone, you must ´write to´ someone (or possibly ´about´ someone but this is a different meaning altogether)


8.       gokuyum
5050 posts
 10 Feb 2011 Thu 12:45 pm

 

Quoting Adam25

 

 

thank you very much gokuyum - but you crossed out my ´to´ and this is not right in english. You don´t ´write´ someone, you must ´write to´ someone (or possibly ´about´ someone but this is a different meaning altogether)


"Sana yazıyorum" means "I write to you".

"Seni yazıyorum" means something like "I write you." But if you say this is wrong; I guess it can be translated as "I write about you" Have a nice day.

 

 

tunci liked this message
9.       tunci
7149 posts
 10 Feb 2011 Thu 12:55 pm

 

Quoting gokuyum

 

"Sana yazıyorum" means "I write to you".

"Seni yazıyorum" means something like "I write you." But if you say this is wrong; I guess it can be translated as "I write about you" Have a nice day.

 

 

 

Ben seni yazarım. If you look at the turkish text its like that. So its not "I write to you" . It has to be " I write about you"  = Ben seni yazarım(Senin hakkında yazarım)

 

10.       gokuyum
5050 posts
 10 Feb 2011 Thu 12:59 pm

 

 



Edited (2/10/2011) by gokuyum
Edited (2/10/2011) by gokuyum [misunderstanding]

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented