Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Clear translation of a poem please
1.       Sooree
493 posts
 15 Feb 2011 Tue 01:45 am

Ne hasta bekler sabahı, 
Ne taze ölüyü mezar. 
Ne de şeytan, bir günahı, 
Seni be...klediğim kadar. 

Geçti istemem gelmeni, 
Yokluğunda buldum seni; 
Bırak vehmimde gölgeni, 
Gelme, artık neye yarar?
..

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Feb 2011 Tue 01:12 pm

 

Quoting Sooree

Ne hasta bekler sabahı, 
Ne taze ölüyü mezar. 
Ne de şeytan, bir günahı, 
Seni be...klediğim kadar. 

Geçti istemem gelmeni, 
Yokluğunda buldum seni; 
Bırak vehmimde gölgeni, 
Gelme, artık neye yarar?
..

 No sick person longs for the morning

No grave waits for a newly dead body

Nor does Satan look out for someone to sin

As I long for you.

 

My longing for you to come has passed

I have found you in your absence

Leave your shadow in my worthless fears ***

Don´t come, what good would it do any more

 

 

*** I am not too sure about this line. I may have the subject and object the wrong way round

 

3.       Mali
33 posts
 15 Feb 2011 Tue 01:12 pm

Neither the sick man awaits the morning,

Nor the grave the freshly dead,

Nor the devil a sin,

As I am waiting for you.



It is over, I no longer want you to come,

I have found you in your absence;

Leave your shadow in my fantasy,

Do not come, to what avail?

 

 

Marionin, what a synchronization! 



Edited (2/15/2011) by Mali

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Feb 2011 Tue 04:40 pm

 

Quoting Mali

 

 

Marionin, what a synchronization! 

 

 {#emotions_dlg.lol}

thanks for confirming I had the subject and object the right way round!

5.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2011 Tue 06:09 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 No sick person longs for the morning

No grave waits for a newly dead body

Nor does Satan look out for someone to sin

As I long for you.

 

My longing for you to come has passed

I have found you in your absence

Leave your shadow in my worthless fears ***

Don´t come, what good would it do any more

 

 

*** I am not too sure about this line. I may have the subject and object the wrong way round

 

 

 Cool translation Marionin..Let me add something on the line :

Bırak vehmimde gölgeni,  vehim is a singular form of evham comes from Arabic which means unnecessary anxieties. Over anxiety unnecessarily.

My try would be  Leave your shadow in my anxiety.

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked