Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
1.       Inscrutable
1000 posts
 17 Feb 2011 Thu 10:47 am

Ben çalışiyorum ama söz veremem. I will try but I can´t promise.

Çok sağol herkes {#emotions_dlg.bigsmile}

2.       tomac
975 posts
 18 Feb 2011 Fri 12:40 am

I think it should be "çalışacağım" (I will try) - "çalışıyorum" means "I´m trying". Rest seems ok to me, but I´m only a learner too, so better wait for someone else to check.

3.       Sümeyye88
posts
 18 Feb 2011 Fri 01:32 am

In here you should use this "Deneyeceğim ama söz veremem". It is the best meaning of it in turkish.

Inscrutable and tunci liked this message
4.       tomac
975 posts
 18 Feb 2011 Fri 06:57 pm

In this case, can I have a question from learner?

Until now, I knew that both çalışmak and denemek mean "to try" - however, I thought that çalışmak means "to try to do something" (like to strive, to make effort to do something), and denemek means to try/test (like try some kind of food which I´ve never tried before, or trying to do something in new way). Can "denemek" also mean "to strive to do something" ? For example, could the sentence "I am not sure if I will finish it today, but I will try (hard to do it)" be translated like this ?

 

Bunu bugün bitireceğimden emin değilim, ama deneyeceğim.

or maybe: Bunu bugün bitireceğimden emin değilim, ama çalışacağım.

(or maybe in completely different way? )

 

5.       tunci
7149 posts
 18 Feb 2011 Fri 07:41 pm

 

Quoting tomac

In this case, can I have a question from learner?

Until now, I knew that both çalışmak and denemek mean "to try" - however, I thought that çalışmak means "to try to do something" (like to strive, to make effort to do something), and denemek means to try/test (like try some kind of food which I´ve never tried before, or trying to do something in new way). Can "denemek" also mean "to strive to do something" ? For example, could the sentence "I am not sure if I will finish it today, but I will try (hard to do it)" be translated like this ?

 

Bunu bugün bitireceğimden emin değilim, ama deneyeceğim.

or maybe: Bunu bugün bitireceğimden emin değilim, ama çalışacağım.

(or maybe in completely different way? )

 

 

"I am not sure if I will finish it today, but I will try (hard to do it)

 Bunu bugün bitireceğimden emin değilim, ama (bitirmeyi) deneyeceğim.

 Bunu bugün bitireceğimden emin değilim, ama (bitirmeye) çalışacağım.

 Bunu bugün bitireceğimden emin değilim, ama (bitirmeye) gayret edeceğim.

All those above are correct.

Henry and tomac liked this message
6.       tomac
975 posts
 18 Feb 2011 Fri 10:39 pm

Thanks a lot, tunci!

7.       tunci
7149 posts
 18 Feb 2011 Fri 11:25 pm

 

Quoting tomac

Thanks a lot, tunci!

 

 Birşey değil, Tomac.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented