Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
-dık vs. -ma in Indirect Discourse
1.       woodardskjr
3 posts
 04 Mar 2011 Fri 02:29 pm

Could someone help me with some general principles in knowing which suffix to use in Indirect Discourse?

I have been taught that when a command/request (emir) is being quoted in directly, I should use a verb inflected with -ma. For example:

Ayşe çocuğuna "Sütünü iç!" dedi. --> Ayşe çocuğuna sütünü içmesini söyledi.

 

However, -dık (or -acak) is used when a statement is being quoted, as in the following:

Ayşe eşine "Çocuğumuz sütünü içti" dedi. --> Ayşe eşine çocukları sütünü içtiğini söyledi.

 

I think I understand this much but often I read/hear someone use -ma in other cases and I can´t figure why.

Any suggestions on some general principles.

2.       si++
3785 posts
 04 Mar 2011 Fri 03:48 pm

 

Quoting woodardskjr

Could someone help me with some general principles in knowing which suffix to use in Indirect Discourse?

I have been taught that when a command/request (emir) is being quoted in directly, I should use a verb inflected with -ma. For example:

Ayşe çocuğuna "Sütünü iç!" dedi. --> Ayşe çocuğuna sütünü içmesini söyledi.

 

However, -dık (or -acak) is used when a statement is being quoted, as in the following:

Ayşe eşine "Çocuğumuz sütünü içti" dedi. --> Ayşe eşine çocukları sütünü içtiğini söyledi.

 

I think I understand this much but often I read/hear someone use -ma in other cases and I can´t figure why.

Any suggestions on some general principles.

 

What you have been taught seems OK.

 

Command sentence should be made indirect -ma/-me infinitive suffix. English also uses infinitive in that.

 

Bana "oraya gitme" dedi = He said to me "Do not go there"

Bana "oraya gitme-me-mi" söyledi = He told me "not to go there"

 

or

 

Bana "oraya git" dedi = He said to me "Go there"

Bana "oraya git-me-mi" söyledi = He told me "to go there"

 

Notice that you need to add possessive suffix in Turkish:

Bana "oraya gitme" dedi = He said to me "Do not go there"

Bana "oraya gitme-me-m-i" söyledi = He told me "not to go there"

 

Sana "oraya gitme" dedi = He said to you "Do not go there"

Sana "oraya gitme-me-n-i" söyledi = He told you "not to go there"

 

Ali´ye "oraya gitme" dedi = He said to Ali "Do not go there"

Ali´ye "oraya gitme-me-si-ni" söyledi = He told Ali "not to go there"

etc.

 

Otherwise you use -dik (non-future) or -ecek (future) depending on the sentence quoted is in future or not. If it is future (-ecek suffix) use -ecek suffix, otherwise use -dik.

 

Things to note:

  • Quoted sentence becomes a sub-clause and usually followed by -(n)i accusative suffix
  • Subject of the quoted sentence is used with genitive suffix (-(n)in suffix)
  • -ecek or -dik suffix ends with personal possessive suffixes accordingly (depending on the grammatical person of the subject of the quoted sentence)

 

Ayşe eşine "Çocuğumuz sütünü içti" dedi. --> Ayşe eşine çocuklarının sütünü içtiğini söyledi.

Çocuğumuz = our child becomes çocukları=their child in indirect speech

Then you need to add -(n)in genitive suffix to it

Çocukları- nın

 

iç-ti = drank becomes iç-tiğ-i because it´s not future you need to use -dik suffix and because "their child" is third singular person you need to add -(s)i possessive suffix for that person

 

The same example with other tenses:

Ayşe eşine "Çocuğumuz sütünü içiyor" dedi. --> Ayşe eşine çocuklarının sütünü içtiğini söyledi.

Ayşe eşine "Çocuğumuz sütünü içmiş" dedi. --> Ayşe eşine çocuklarının sütünü içtiğini söyledi.


Ayşe eşine "Çocuğumuz sütünü içer" dedi. --> Ayşe eşine çocuklarının sütünü içeceğini söyledi. (because it has a "future" meaning)

Ayşe eşine "Çocuğumuz sütünü içecek" dedi. --> Ayşe eşine çocuklarının sütünü içeceğini söyledi.

 

Ayşe bana "Ali sütünü içiyor" dedi. --> Ayşe bana Ali-nin sütünü içtiğini söyledi.

Ayşe bana "Ali sütünü içti" dedi. --> Ayşe bana Ali-nin sütünü içtiğini söyledi.

Ayşe bana "Ali sütünü içer" dedi. --> Ayşe bana Ali-nin sütünü içeceğini söyledi.

Ayşe bana "Ali sütünü içecek" dedi. --> Ayşe bana Ali-nin sütünü içeceğini söyledi.

 

Say my name is Veli and Ayşe talks to Ali about me giving my name Veli. If I am the one saying it, then my name (Veli) would be replaced by the pronoun for the first grammatical person (i.e. ben and genitive suffix and dik or -ecek would be followed by the possessive suffix -(i)m):

Ayşe Ali´ye "Veli sütünü içiyor" dedi. --> Ayşe Aliye Ben-im sütünü içtiğimi söyledi.

Ayşe Ali´ye " Veli sütünü içti" dedi. --> Ayşe Aliye  Ben-im sütünü içtiğimi söyledi.

Ayşe Ali´ye " Veli sütünü içer" dedi. --> Ayşe Aliye Ben-im sütünü içeceğimi söyledi.

Ayşe Ali´ye " Veli sütünü içecek" dedi. --> Ayşe Aliye Ben-im sütünü içeceğimi söyledi.

 

Say your name is Veli and Ayşe talks to Ali about you giving your name Veli. If you are the one it´s being told to, then your name (Veli) would be replaced by the pronoun for the second grammatical person (i.e. sen and genitive suffix) and dik or -ecek would be followed by the possessive suffix -(i)n):

Ayşe Ali´ye "Veli sütünü içiyor" dedi. --> Ayşe Aliye Sen-in sütünü içtiğini söyledi.

Ayşe Ali´ye " Veli sütünü içti" dedi. --> Ayşe Aliye  Sen-in sütünü içtiğini söyledi.

Ayşe Ali´ye " Veli sütünü içer" dedi. --> Ayşe Aliye  Sen-in sütünü içeceğini söyledi.

Ayşe Ali´ye " Veli sütünü içecek" dedi. --> Ayşe Aliye  Sen-in sütünü içeceğini söyledi.

 

 

Notice aorist tense (-ar/-er suffix) has been used with -ecek above when there is a future meaning. It may also be used with -dik if there is no future meaning.

Ayşe Ali´ye " Veli seni sever" dedi. --> Ayşe Aliye  Veli-nin onu (i.e. Ali) sevdiğini söyledi.


 

etc. etc.



Edited (3/5/2011) by si++ [corrections]

Polyglotting, Diksi, nemanjasrb, Henry and MarioninTurkey liked this message
3.       woodardskjr
3 posts
 06 Mar 2011 Sun 12:56 pm

Çok naziksiniz ağabey/abla! Bu post çok faydalı.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked