Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
büyük sanatçı olmanın bir bedeli var....
1.       Lilyana
114 posts
 06 Mar 2011 Sun 03:42 am

Translate, please.

 

Planlı çalşmaya ve düzenli bir hayata borçluyum.

Bu zor olmuyor mu?

Elbete zor oluyor; ama büyük sanatçı olmanın bir bedeli var.

Bunun için her ikisini de başarmak gerekiyor.

Siz aynı zamanda yeni sanatçılara da yol gösteriyorsunuz.

Bu konudaki düşünceleriniz nelerdir?

Evet, bundan da ayrı bir mutluluk duyuyorum.

Insan bilgisini paylaşmalı ve arkasında yeni bir eser bırakmalıdır.

Yakında çok iddialı bir albüme hayranlarimin karşısındayım.

Korsan kaset, sanatçıların emeğine saygısızlıktır.

 

 

Thank you

2.       Henry
2604 posts
 06 Mar 2011 Sun 08:37 am

Lilyana, how much Turkish do you know? I assume you are trying to learn Turkish.

Your previous requests were exercises for learners with a reasonable knowledge of Turkish. Most learners improve by attempting these exercises and asking for corrections. Don´t be embarrassed to post your attempts and maybe some of the helpful Turks here can help you understand any errors you make.

Anyway, here is my attempt at the last line Smile

Korsan kaset, sanatçıların emeğine saygısızlıktır.

A pirated cassette is disrespectful to artists´ work. (Copying CDs/DVDs  does not respect the effort artists make.) 



Edited (3/6/2011) by Henry [added translation of 1 line]

3.       tunci
7149 posts
 06 Mar 2011 Sun 01:25 pm

 

Quoting Lilyana

Translate, please.

 

Planlı çalşmaya ve düzenli bir hayata borçluyum.

Bu zor olmuyor mu?

Elbete zor oluyor; ama büyük sanatçı olmanın bir bedeli var.

Bunun için her ikisini de başarmak gerekiyor.

Siz aynı zamanda yeni sanatçılara da yol gösteriyorsunuz.

Bu konudaki düşünceleriniz nelerdir?

Evet, bundan da ayrı bir mutluluk duyuyorum.

Insan bilgisini paylaşmalı ve arkasında yeni bir eser bırakmalıdır.

Yakında çok iddialı bir albüme hayranlarimin karşısındayım.

Korsan kaset, sanatçıların emeğine saygısızlıktır.

 

 

Thank you

 

Planlı çalşmaya ve düzenli bir hayata borçluyum.

I owe this to working according to a plan (or planned working) and a regular life.

Bu zor olmuyor mu?

Is that not difficult (for you) ? (in other words "don"t you find it difficult?)

Elbete zor oluyor; ama büyük sanatçı olmanın bir bedeli var.

Certainly it is; but being a great singer has a cost. (Note : In Turkish the word "sanatçı" is a common word for describing people who are performing fine arts, but in this case it is "singer".)

Bunun için her ikisini de başarmak gerekiyor.

Therefore it is necessary to be successful in both. ( working according to a plan and having a regular life )

Siz aynı zamanda yeni sanatçılara da yol gösteriyorsunuz.

You are also guiding new singers.

Bu konudaki düşünceleriniz nelerdir?

What do you think about it  (whats your thoughts about it ) ?

Evet, bundan da ayrı bir mutluluk duyuyorum.

Yes, I feel also happy for doing that. (for guiding new singers)

Insan bilgisini paylaşmalı ve arkasında yeni bir eser bırakmalıdır.

One should share his/her knowledge (with others) and leave a good work behind him/her.

Yakında çok iddialı bir albümle hayranlarimin karşısındayım.

Soon I will meet my funs with a new album in which i have great expectations.

Korsan kaset, sanatçıların emeğine saygısızlıktır.

Pirate casette (illegal casette) is a disrespect to singer"s hard works.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (3/6/2011) by tunci

MrsBee and Henry liked this message
4.       Henry
2604 posts
 06 Mar 2011 Sun 01:50 pm

 

Quoting tunci

 

 

Planlı çalşmaya ve düzenli bir hayata borçluyum.

I owe this to working according to a plan and an orderly life.

Bu zor olmuyor mu?

Is that not difficult (for you) ? (in other words "don"t you find it difficult?)

Elbete zor oluyor; ama büyük sanatçı olmanın bir bedeli var.

Certainly it is; but being a great singer has a cost. (Note : In Turkish the word "sanatçı" is a common word for describing people who are performing fine arts, but in this case it is "singer".)

Bunun için her ikisini de başarmak gerekiyor.

Therefore it is necessary to be successful in both. ( working according to a plan and having a regular life )

Siz aynı zamanda yeni sanatçılara da yol gösteriyorsunuz.

You are also guiding new singers.

Bu konudaki düşünceleriniz nelerdir?

What do you think about it  (whats your thoughts about it ) ?

Evet, bundan da ayrı bir mutluluk duyuyorum.

Yes, I also feel happy about doing that. (for guiding new singers)

Insan bilgisini paylaşmalı ve arkasında yeni bir eser bırakmalıdır.

One should share their knowledge (with others) and leave good work behind.

Yakında çok iddialı bir albümle hayranlarimin karşısındayım.

Soon I will meet my fans with a new album in which I have great expectations.

Korsan kaset, sanatçıların emeğine saygısızlıktır.

A pirate casette (an illegal casette) is disrespectful to singers´ efforts.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I made some small corrections to your English in purple. I hope you don´t mind. (As you know the translations cannot always be literal)

MrsBee and tunci liked this message
5.       tunci
7149 posts
 06 Mar 2011 Sun 02:15 pm

 

Quoting Henry

 

 

I made some small corrections to your English in purple. I hope you don´t mind. (As you know the translations cannot always be literal)

 

 Of course I don"t mind Henry..Thanks for that.

Henry liked this message
6.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Mar 2011 Sun 07:50 pm

 

Quoting tunci

Siz aynı zamanda yeni sanatçılara da yol gösteriyorsunuz.

You are also guiding new singers.

Bu konudaki düşünceleriniz nelerdir?

What do you think about it  (whats your thoughts about it ) ?

Evet, bundan da ayrı bir mutluluk duyuyorum.

Yes, I feel also happy for doing that. (for guiding new singers)

Insan bilgisini paylaşmalı ve arkasında yeni bir eser bırakmalıdır.

One should share his/her knowledge (with others) and leave a good work behind him/her.

 

 1st sentence is OK, but you could also say "At the same time you are leading the way for new artists".

2nd sentence would be better as "What do you think about this?" or "What do you think about this matter?"

3rd sentence is literally: "Yes, I fell a separate happiness because of this" - we would say it as "Yes, this gives me great pleasure, too".

4th sentence: eser is a work of art. The adjective used in Turkish is "new" not "good". So how about: A person should share their knowledge, and leave a new work of art behind them.

Henry liked this message
7.       Lilyana
114 posts
 07 Mar 2011 Mon 02:31 am

Thanks a lot

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented