Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
e to t please...
1.       etie
3 posts
 07 Mar 2011 Mon 05:27 am

how to translate:

my heart is in the palms of your hand

 

&

 

  Don´t tell me you love me unless you mean it. Don´t make a promise you can´t keep.

 

thanks alot, teşekur ederim {#emotions_dlg.flowers}

 

 

2.       tunci
7149 posts
 07 Mar 2011 Mon 12:33 pm

 

Quoting etie

how to translate:

my heart is in the palms of your hand

 

&

 

  Don´t tell me you love me unless you mean it. Don´t make a promise you can´t keep.

 

thanks alot, teşekur ederim {#emotions_dlg.flowers}

 

 

 

 

my heart is in the palms of your hand

Yüreğim avuçlarının içinde(dir).

Don´t tell me you love me unless you mean it. Don´t make a promise you can´t keep.

Bana, gerçekten sevdiğini kastetmedikçe beni sevdiğini söyleme. Tutamayacağın sözü verme.

 

etie and deli liked this message
3.       deli
5904 posts
 07 Mar 2011 Mon 01:09 pm

Tunci sorum var

 

When do we use yürek and when do we use kalp please

4.       tunci
7149 posts
 07 Mar 2011 Mon 01:18 pm

 

Quoting deli

Tunci sorum var

  

When do we use yürek and when do we use kalp please

 

 Deli, Yürek and Kalp both means "Heart" as you know. You can use both cus they are same. Only difference is  "Yurek" is pure turkish word whereas "Kalp" is arabic origin word.

In some cases we use "Kalp" instead of "Yürek" . In medical we use "Kalp" as an organ. When we talk about Organ heart we have to use "Kalp" not "yürek"

For example : He had a heart attact = O kalp krizi geçirdi. ( in this case we can not use Yürek) so Yürek is used more in spiritual cases..

 

5.       deli
5904 posts
 07 Mar 2011 Mon 01:36 pm

her zamanki gibi, açıklaman için teşekkür ederim

6.       tunci
7149 posts
 07 Mar 2011 Mon 02:04 pm

 

Quoting deli

her zamanki gibi, açıklaman için teşekkür ederim

 

 Bir şey değil Deli.

7.       scalpel
1472 posts
 07 Mar 2011 Mon 04:02 pm

 

Quoting tunci

 

 

 Deli, Yürek and Kalp both means "Heart" as you know. You can use both cus they are same. Only difference is  "Yurek" is pure turkish word whereas "Kalp" is arabic origin word.

In some cases we use "Kalp" instead of "Yürek" . In medical we use "Kalp" as an organ. When we talk about Organ heart we have to use "Kalp" not "yürek"

For example : He had a heart attact = O kalp krizi geçirdi. ( in this case we can not use Yürek) so Yürek is used more in spiritual cases..

 

 

"Kalp krizi" was "yürek enfarktı" (heart infarct) at least till September 1961  

8.       scalpel
1472 posts
 07 Mar 2011 Mon 04:18 pm

 

Quoting deli

Tunci sorum var

  

When do we use yürek and when do we use kalp please

 

We also have this word "gönül" for "heart" in English. 

See the richness of Turkish language:

heartless: kalpsiz,yüreksiz,gönülsüz 

kalpsiz - pitiless

yüreksiz - coward 

gönülsüz - unwilling(ly)  

 

 

etie and tunci liked this message
9.       etie
3 posts
 08 Mar 2011 Tue 03:35 am

oh vayyy...teşekkür ederim arkadaslar Wink



Edited (3/8/2011) by etie

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented