Turkish Translation |
|
|
|
Sevgili dostum - 2.part
|
1. |
17 Mar 2011 Thu 09:57 pm |
Bazen şöyle düşünüyorüm: Bu kaza bir fırsat oldu benim için.
Hayatı, insanları, sabretmeyi, şükretmeyi, acıyı, sevinci paylaşmayı öğretti.
Kendimi yoklamak, hatalarımı düşünmek için bana bu fırsat verildi.
Yaşamak, sevmek, hayat etmek, sabretmek, hoş görmek gibi güzel şeylerin farkına vardım.
Bazılarının bunları anlaması ancak böyle mümkün oluyor sanki!
Yeniden doğuşuma sevinmem gerek.
Orhan Veli´nin şu mısraları aklıma geldi.
´Deli eder insanı bu dünya, bu gece, bu yıldızlar, bu koku, Bu, tepeden tırnağa çiçek açmış ağaç.´
Ta Amerika´dan telefon etmeniz beni çok sevindirdi.
Iyi ki varsınız sevgili dostum,
Sağ olun, var olun.
|
|
2. |
18 Mar 2011 Fri 12:41 am |
Bazen şöyle düşünüyorüm: Bu kaza bir fırsat oldu benim için.
Hayatı, insanları, sabretmeyi, şükretmeyi, acıyı, sevinci paylaşmayı öğretti.
Kendimi yoklamak, hatalarımı düşünmek için bana bu fırsat verildi.
Yaşamak, sevmek, hayat etmek, sabretmek, hoş görmek gibi güzel şeylerin farkına vardım.
Bazılarının bunları anlaması ancak böyle mümkün oluyor sanki!
Yeniden doğuşuma sevinmem gerek.
Orhan Veli´nin şu mısraları aklıma geldi.
´Deli eder insanı bu dünya, bu gece, bu yıldızlar, bu koku, Bu, tepeden tırnağa çiçek açmış ağaç.´
Ta Amerika´dan telefon etmeniz beni çok sevindirdi.
Iyi ki varsınız sevgili dostum,
Sağ olun, var olun.
|
|
|
3. |
18 Mar 2011 Fri 04:01 am |
Lilyana, I will try to translate this, but Tunci is a much better and faster translator. I just try to help with the English grammar. 
Bazen şöyle düşünüyorüm: Bu kaza bir fırsat oldu benim için.
Sometimes I think like this, this accident was an opportunity for me.
Hayatı, insanları, sabretmeyi, şükretmeyi, acıyı, sevinci paylaşmayı öğretti.
It taught me about life, people, to be patient, to be thankful to God, and how to share the pain and joy.
Edited (3/18/2011) by Henry
[correction]
Edited (3/18/2011) by Henry
[error with I taught/it taught spotted thanks to Tunci]
Edited (3/18/2011) by Henry
[more errors]
|
|
4. |
18 Mar 2011 Fri 04:13 am |
Kendimi yoklamak, hatalarımı düşünmek için bana bu fırsat verildi.
This has given me the opportunity to examine myself (to review my life) and think about my mistakes.
Yaşamak, sevmek, hayat etmek, sabretmek, hoş görmek gibi güzel şeylerin farkına vardım.
I realised fine things like (how) to live (to experience things), (how) to be alive, (how) to be patient and (how) to be tolerant.
Edited (3/18/2011) by Henry
[added 1 more line]
|
|
5. |
18 Mar 2011 Fri 05:06 am |
Thanks a lot Henry
|
|
6. |
18 Mar 2011 Fri 05:49 am |
Bazen şöyle düşünüyorüm: Bu kaza bir fırsat oldu benim için.
Hayatı, insanları, sabretmeyi, şükretmeyi, acıyı, sevinci paylaşmayı öğretti.
Kendimi yoklamak, hatalarımı düşünmek için bana bu fırsat verildi.
Yaşamak, sevmek, hayat etmek, sabretmek, hoş görmek gibi güzel şeylerin farkına vardım.
Bazılarının bunları anlaması ancak böyle mümkün oluyor sanki!
Yeniden doğuşuma sevinmem gerek.
Orhan Veli´nin şu mısraları aklıma geldi.
´Deli eder insanı bu dünya, bu gece, bu yıldızlar, bu koku, Bu, tepeden tırnağa çiçek açmış ağaç.´
Ta Amerika´dan telefon etmeniz beni çok sevindirdi.
Iyi ki varsınız sevgili dostum,
Sag olun , var olun.
Bazen şöyle düşünüyorum:
Sometimes I think like this :
Bu kaza bir fırsat oldu benim için.
This accident was an opportunity for me.
Hayatı, insanları, sabretmeyi, şükretmeyi, acıyı, sevinci paylaşmayı öğretti.
It (the accident) taught me how to be patient ,thankful and share the pain and joy.
Kendimi yoklamak, hatalarımı düşünmek için bana bu fırsat verildi.
Opportunities like thinking on my mistakes and checking myself out, were given to me.
Yaşamak, sevmek, hayal etmek, sabretmek, hoş görmek gibi güzel şeylerin farkına vardım.
I noticed the beautiful things like to live, to love, to dream, to be patient and to tolerate.
Bazılarının bunları anlaması ancak böyle mümkün oluyor sanki!
I think that it is possible for some people to understand these things by this way.
Yeniden doğuşuma sevinmem gerek.
I should be happy for I was reborn.
Orhan Veli´nin şu mısraları aklıma geldi.
I was reminded of these lines from Orhan Veli.
´Deli eder insanı bu dünya, bu gece, bu yıldızlar, bu koku, Bu, tepeden tırnağa çiçek açmış ağaç.´
This world, this night, these stars and this smell and this tree that has blossomed all over, make One crazy.
Ta Amerika´dan telefon etmeniz beni çok sevindirdi.
Your calling me from America made me very happy
Iyi ki varsınız sevgili dostum,
Thanks for you are being, my dear friend.
Sağ olun , var olun. (this is a phrase that means literaly May you be alive and exist,which is Thank you 
Thank you.
Edited (3/18/2011) by tunci
|
|
7. |
18 Mar 2011 Fri 06:17 am |
Thanks a lot Tunci
|
|
8. |
18 Mar 2011 Fri 04:10 pm |
Ta Amerika´dan telefon etmeniz beni çok sevindirdi.
Your calling me from America made me very happy
Iyi ki varsınız sevgili dostum,
Thanks for you are being, my dear friend.
Lovely. Only a couple of little things:
Ta Amerika - to include the "ta" in English we could say:
Your calling me all the way from from America made me very happy
İyi ki varsınız: literally "it is good you exist". It might be more natural in English to say:
I am glad you are there for me, my dear friend
or
Thanks for being there, my dear friend
|
|
|