Turkish Translation |
|
|
|
translation to english please
|
1. |
30 Mar 2011 Wed 05:56 pm |
translation to english please
seni burda görmek ne güzel yürkiyeye beklerim şimdi nerdesin
çok duygulandım görüntülü konuşalım
çok uzun zaman meyillerime bakamamıştım bugün seni görünce çok mutlu oldum
seni bulduğuma sevindim bana hemen yaz
thanks in advance
|
|
2. |
30 Mar 2011 Wed 06:07 pm |
translation to english please
seni burda görmek ne güzel
It´s so nice to see you here,
Türkiyeye beklerim
I want you to come to Turkey (one day)
şimdi nerdesin
Where are you now ?
çok duygulandım görüntülü konuşalım
I got emotional (when I see you here), Let´s make a video call
çok uzun zaman meyillerime bakamamıştım
It´s been ages I haven´t checked my e-mails.
bugün seni görünce çok mutlu oldum
I got so happy when I saw you today.
Seni bulduğuma sevindim bana hemen yaz.
I am glad I found you, write to me as soon as possible
|
|
3. |
30 Mar 2011 Wed 06:17 pm |
so quick thank u thank u thank u tunci
|
|
4. |
30 Mar 2011 Wed 06:21 pm |
Birşey değil Noonna.
|
|
5. |
31 Mar 2011 Thu 01:02 am |
Tunci,
I wonder if you can help me with this word
"Bakamamiştim" It means I havn´t looked. It includes "miş" which I believe is to indicate a reported action (often used in newspapers I´m told) I don´t follow why it is used in this context.
Thanks
|
|
6. |
31 Mar 2011 Thu 01:15 am |
Tunci,
I wonder if you can help me with this word
"Bakamamiştim" It means I havn´t looked. It includes "miş" which I believe is to indicate a reported action (often used in newspapers I´m told) I don´t follow why it is used in this context.
Thanks
Yes, you are right, "miş,mış,muş,müş´ suffıxes are used to indicate a reported action. But in your case ´ Bakamamıştım´..so person can not report himself or herself with the past tense ending "di,dı,du,dü ". PLUS dont forget it has got ´dı ´ past tense ending .so in this case it loses its function and turns into a past tense action that has occured a certain time,
Bakamamıştım - I could not look or I wasnt able to look
Gidememiştim - I could not go or I wasnt able to go
Söyleyememıştim - I could not say or I wasnt able to say
O feci kazaya bakamamıştım - I could not look at that terrible accident.
O yıl seni partide görememiştim - I could not see you at the party in that year.
Elektrikler gittiginden Türkçeye çalışamamıştım - Since electrics gone I could not study Turkish. ( Since we had a power cut I was not able to study Turkish )
If it is just ´mış,miş,muş,müş´ then it is definetely a reported action. For example,
VERB + MIŞ,MİŞ,MUŞ,MÜŞ + PERSON (IM,İM,UM,ÜM.....)
KONUŞ + MUŞ +UM (someone said that I talked )
Ben konferansta çok uzun konuşmuşum (its been said that I talked long in conferance )
(i heard that I made a long speech at the conferance )
Lets make it negatif now:
Ben konferansta çok uzun konuşmamişim ( I heard that I didnt made a long speech at the conferance )
so as you see there is no main past tense ending here "di,dı,du,dü )
Edited (3/31/2011) by tunci
Edited (3/31/2011) by tunci
[corrected]
Edited (3/31/2011) by tunci
|
|
7. |
31 Mar 2011 Thu 04:00 am |
Yes, you are right, "miş,mış,muş,müş´ suffıxes are used to indicate a reported action. But in your case ´ Bakamamıştım´..so person can not report himself or herself with the past tense ending "di,dı,du,dü ". PLUS dont forget it has got ´dı ´ past tense ending .so in this case it loses its function and turns into a past tense action that has occured a certain time,
Bakamamıştım - I could not look or I wasnt able to look
Gidememiştim - I could not go or I wasnt able to go
Söyleyememıştim - I could not say or I wasnt able to say
O feci kazaya bakamamıştım - I could not look at that terrible accident.
O yıl seni partide görememiştim - I could not see you at the party in that year.
Elektrikler gittiginden Türkçeye çalışamamıştım - Since electrics gone I could not study Turkish. ( Since we had a power cut I was not able to study Turkish )
If it is just ´mış,miş,muş,müş´ then it is definetely a reported action. For example,
VERB + MIŞ,MİŞ,MUŞ,MÜŞ + PERSON (IM,İM,UM,ÜM.....)
KONUŞ + MUŞ +UM (someone said that I talked )
Ben konferansta çok uzun konuşmuşum (its been said that I talked long in conferance )
(i heard that I made a long speech at the conferance )
Lets make it negatif now:
Ben konferansta çok uzun konuşmamişim ( I heard that I didnt made a long speech at the conferance )
so as you see there is no main past tense ending here "di,dı,du,dü )
Hocam, doesn´t mış + tı (-mişti,-muştu,-müştü describe an event that occured at some time before a past point of time? (It can´t (usually) describe the exact time of occurrence.)
bakamamıştım - I hadn´t been able to look
gidememiştim - I hadn´t been able to go
söyleyememiştim - I hadn´t been able to say
If you want to simplify the construction, you can use -dı,-di,-du,-dü
bakamadım - I couldn´t look / I wasn´t able to look
gidemedim - I couldn´t go / I wasn´t able to go
söyleyemedim - I couldn´t say / I wasn´t able to say
But just because -mıştı can be simplified as - di, doesn´t mean they have exactly the same function.
Correct me if I am wrong. After all it´s you who is the expert here. 
|
|
8. |
31 Mar 2011 Thu 12:40 pm |
Yes, you are right actually scalpel, when I thought it again, Its better to use that form,
bakamamıştım - I hadn´t been able to look
I miss that point, I am not an expert in english grammer,,!
we always need to teach "exact" equavalents of grammer.
|
|
9. |
31 Mar 2011 Thu 05:43 pm |
Just to simplify it slightly Teach Yourself Turkish says "the -mişti tense of a verb has nothing to do with the -miş tense. It does not mean ´apparently´ or ´reportedly´.Instead,it is the equivalent of saying ´had done´ in English. ie the ´past perfect tense´
But what tunci and scalpel said stands.
|
|
|