Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
translation to english please
1.       noonna
59 posts
 30 Mar 2011 Wed 05:56 pm

translation to english please


seni burda görmek ne güzel yürkiyeye beklerim şimdi nerdesin


çok duygulandım görüntülü konuşalım


çok uzun zaman meyillerime bakamamıştım bugün seni görünce çok mutlu oldum


 seni bulduğuma sevindim bana hemen yaz


  thanks in advance                                                                      

2.       tunci
7149 posts
 30 Mar 2011 Wed 06:07 pm

 

Quoting noonna

translation to english please

seni burda görmek ne güzel

It´s so nice to see you here,

Türkiyeye beklerim

I want you to come to Turkey (one day)

şimdi nerdesin

Where are you now ?

çok duygulandım görüntülü konuşalım

I got emotional (when I see you here), Let´s make a video call

çok uzun zaman meyillerime bakamamıştım

It´s been ages I haven´t checked my e-mails.

bugün seni görünce çok mutlu oldum

I got so happy when I saw you today.

Seni bulduğuma sevindim bana hemen yaz.

I am glad I found you, write to me as soon as possible                                                       

 

 

3.       noonna
59 posts
 30 Mar 2011 Wed 06:17 pm

so quick thank u thank u thank u tunci

4.       tunci
7149 posts
 30 Mar 2011 Wed 06:21 pm

 

Birşey değil Noonna.

5.       Donkeyoaty
105 posts
 31 Mar 2011 Thu 01:02 am

Tunci,

I wonder if you can help me with this word

"Bakamamiştim" It means I havn´t looked. It includes "miş" which I believe is to indicate a reported action (often used in newspapers I´m told) I don´t follow why it is used in this context.

Thanks 

6.       tunci
7149 posts
 31 Mar 2011 Thu 01:15 am

 

Quoting Donkeyoaty

Tunci,

I wonder if you can help me with this word

"Bakamamiştim" It means I havn´t looked. It includes "miş" which I believe is to indicate a reported action (often used in newspapers I´m told) I don´t follow why it is used in this context.

Thanks 

 

Yes, you are right, "miş,mış,muş,müş´ suffıxes are used to indicate a reported action. But in your case ´ Bakamamıştım´..so  person can  not report himself or herself with the past tense ending "di,dı,du,dü ". PLUS dont forget it has got ´dı ´ past tense ending .so in this case it loses its function and turns into a past tense action that has occured a certain time,

Bakamamıştım - I could not look   or   I wasnt able to look

Gidememiştim - I could not go      or  I wasnt able to go

Söyleyememıştim - I could not say  or I wasnt able to say

O feci kazaya bakamamıştım - I could not look at that terrible accident.

O yıl seni partide görememiştim - I could not see you at the party in that year.

Elektrikler gittiginden Türkçeye çalışamamıştım - Since electrics gone  I could not study Turkish. ( Since we had a power cut I was not able to study Turkish )

If it is just ´mış,miş,muş,müş´ then it is definetely a reported action. For example,

VERB + MIŞ,MİŞ,MUŞ,MÜŞ + PERSON (IM,İM,UM,ÜM.....)

KONUŞ + MUŞ +UM  (someone said that I talked )

Ben konferansta çok uzun konuşmuşum (its been said that I talked long in conferance )

                                                      (i heard that I made a long speech at the conferance )

Lets make it negatif now:

Ben konferansta çok uzun konuşmamişim ( I heard that I didnt made a long speech at the conferance )

so as you see there is no main past tense ending here "di,dı,du,dü )

 

 

 

 

 



Edited (3/31/2011) by tunci
Edited (3/31/2011) by tunci [corrected]
Edited (3/31/2011) by tunci

Henry liked this message
7.       scalpel
1472 posts
 31 Mar 2011 Thu 04:00 am

 

Quoting tunci

 

 

Yes, you are right, "miş,mış,muş,müş´ suffıxes are used to indicate a reported action. But in your case ´ Bakamamıştım´..so  person can  not report himself or herself with the past tense ending "di,dı,du,dü ". PLUS dont forget it has got ´dı ´ past tense ending .so in this case it loses its function and turns into a past tense action that has occured a certain time,

Bakamamıştım - I could not look   or   I wasnt able to look

Gidememiştim - I could not go      or  I wasnt able to go

Söyleyememıştim - I could not say  or I wasnt able to say

O feci kazaya bakamamıştım - I could not look at that terrible accident.

O yıl seni partide görememiştim - I could not see you at the party in that year.

Elektrikler gittiginden Türkçeye çalışamamıştım - Since electrics gone  I could not study Turkish. ( Since we had a power cut I was not able to study Turkish )

If it is just ´mış,miş,muş,müş´ then it is definetely a reported action. For example,

VERB + MIŞ,MİŞ,MUŞ,MÜŞ + PERSON (IM,İM,UM,ÜM.....)

KONUŞ + MUŞ +UM  (someone said that I talked )

Ben konferansta çok uzun konuşmuşum (its been said that I talked long in conferance )

                                                      (i heard that I made a long speech at the conferance )

Lets make it negatif now:

Ben konferansta çok uzun konuşmamişim ( I heard that I didnt made a long speech at the conferance )

so as you see there is no main past tense ending here "di,dı,du,dü )

 

 

Hocam, doesn´t mış + tı (-mişti,-muştu,-müştü describe an event that occured at some time before a past point of time? (It can´t (usually) describe the exact time of occurrence.)

bakamamıştım - I hadn´t been able to look

gidememiştim - I hadn´t been able to go

söyleyememiştim - I hadn´t been able to say

If you want to simplify the construction, you can use -dı,-di,-du,-dü

bakamam - I couldn´t look / I wasn´t able to look

gidemedim - I couldn´t go / I wasn´t able to go

söyleyemedim - I couldn´t say / I wasn´t able to say

But just because -mıştı can be simplified as - di, doesn´t mean they have exactly the same function.

Correct me if I am wrong. After all it´s you who is the expert here.

 

tunci liked this message
8.       tunci
7149 posts
 31 Mar 2011 Thu 12:40 pm

Yes, you are right actually scalpel, when I thought it again, Its better to use that form,

bakamamıştım - I hadn´t been able to look

I miss that point, I am not an expert in english grammer,,!

 we always need to teach "exact" equavalents of grammer.

 

 

 

 

9.       sonunda
5004 posts
 31 Mar 2011 Thu 05:43 pm

Just to simplify it slightly Teach Yourself Turkish says "the -mişti tense of a verb has nothing to do with the -miş tense. It does not mean ´apparently´ or ´reportedly´.Instead,it is the equivalent of saying ´had done´ in English. ie the ´past perfect tense´

But what tunci and scalpel said stands.

tunci liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented