Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English Translation
1.       Chouwa
2 posts
 04 Apr 2011 Mon 11:38 am

Hello,

I am Japanese engaged to a half-Turkish/half-German boy.  Lately I found him sending SMS in Turkish to a girl he says he knows as a sister and that he grew up with.  He also bought her iPhone.  He has always been good person and he is open about this girl and talks to her on Skype even when I am around, and also show me his communication with her.  When I try to translate the SMS, he use words like sevgililer and askim.  He explain to me that in Turkish culture, these words can be used for people close to you - he said like endearment terms.  Could someone explain if this is correct and also help me translate these phrases. I only want to know if I should worry.  I am grateful if someone can help.

"sevgililer gununu kutlarim askim iphone buldum ve iki haftada bana testlim

edicekler bana bir daha adresini yolamisin kaybolan telefon daydi seviyorum seni"

 

"Seni cok ozledim ve deli gibi seviyorum. Gorusene kadar boyle dayaniriz artik.

"Optum hayatim.

 

 



Edited (4/4/2011) by Chouwa [Garble]

2.       Rasyte
10 posts
 04 Apr 2011 Mon 01:55 pm

hey girl,

My turkish language is very small, btu even me understand smth

my husband is turk, and as I know some friend, they would say it´s not converastion of friends. Askim can call really close person, as family or ur love, but not frends. and that he loves and miss crazy also means smth.

I dont want to upset u. but it seems from his words that she is his life, as he wrote in last sentense.

I hope I´m wrong

Anyway with u best luck

3.       Henry
2604 posts
 04 Apr 2011 Mon 02:40 pm

My attempt as a learner,

Sevgililer gününü kutlarım aşkım

I will celebrate Valentine´s Day my love.

 iphone buldum ve iki haftada bana teslim edecekler

I found an iphone and in two weeks they will deliver it to me.

bana bir daha adresini yola mısın?

are you (sending) your address to me once more

kaybolan telefondaydi

It was in the telephone that was lost

seviyorum seni

I love you

Seni çok özledim ve deli gibi seviyorum.

I missed you a lot and I love you like crazy

Görüşene kadar böyle dayanırız artık.

Until we see each other we will endure this way from now on 

Öptüm, hayatım

I kiss you, my darling (my life)

Definitely wait for a Turk to check, I hope for your sake that she is only like a sister to him. {#emotions_dlg.confused}

 



Edited (4/4/2011) by Henry [ translated last section]

tunci liked this message
4.       tunci
7149 posts
 04 Apr 2011 Mon 03:14 pm

 

Quoting Chouwa

Hello,

I am Japanese engaged to a half-Turkish/half-German boy.  Lately I found him sending SMS in Turkish to a girl he says he knows as a sister and that he grew up with.  He also bought her iPhone.  He has always been good person and he is open about this girl and talks to her on Skype even when I am around, and also show me his communication with her.  When I try to translate the SMS, he use words like sevgililer and askim.  He explain to me that in Turkish culture, these words can be used for people close to you - he said like endearment terms.  Could someone explain if this is correct and also help me translate these phrases. I only want to know if I should worry.  I am grateful if someone can help.

"sevgililer gununu kutlarim askim iphone buldum ve iki haftada bana testlim

edicekler bana bir daha adresini yolamisin kaybolan telefon daydi seviyorum seni"

 

"Seni cok ozledim ve deli gibi seviyorum. Gorusene kadar boyle dayaniriz artik.

"Optum hayatim.

 

 

 

Chouwa, I want to say that I don´t like translating this type of texts, but I can sense that  you will not find peace until you know what those words are meaning. Sorry.{#emotions_dlg.sad}.  Here they are :

 

"sevgililer gununu kutlarim askim

" I celebrate your valentines day My Love

iphone buldum ve iki haftada bana teslim edecekler

I found an iphone and it will be delivered to  me in 2 weeks.

 bana bir daha adresini yolar misin

Could you send me your adress again ?

 kaybolan telefondaydi seviyorum seni"

it (your adress) was in the phone that was lost. I love you..

 

"Seni çok özledim ve deli gibi seviyorum.

I miss you lots and I love you madly.

  Görüşene kadar böyle dayanırız artık.

We have to put up with the situation like this until we see eachother again.

 

"Öptüm hayatım.

I kiss you my life..

 

5.       Henry
2604 posts
 04 Apr 2011 Mon 03:33 pm

I completely understand  why people are reluctant to translate texts like this. {#emotions_dlg.sad}Thanks for checking my translation Tunci,

and my sincere best wishes for your future Chouwa.



Edited (4/4/2011) by Henry

6.       CursedChico
3 posts
 04 Apr 2011 Mon 04:44 pm

Oh, what a drama...

7.       Chouwa
2 posts
 05 Apr 2011 Tue 10:35 am

Dear Rayste, Henry and Tunci - I thank you very much for your help and kind wishes. 

8.       Hindistan
246 posts
 05 Apr 2011 Tue 11:55 am

Hi Tunci and Henry...

I slightly have different view on what you say about translating text like above but isn´t is right to help someone who is trapped in a situation where anyone can be down the line... Its like extending your arm to someone who is trying to reach the shore....Think over it!!!

And keep helping others...

Thanks

9.       Burak7777777
96 posts
 05 Apr 2011 Tue 05:17 pm

its true that "sevgilim" "aşkım" can be used for very close people who love each other like siblings. some people even use them regularly. girls use that while talking to each other but sometimes girls-to-guys or guys-to-girls use them without having any kind of intimate bondage. i can imagine cousins or nieces using such language.

 

but im sorry, no matter what kind of person you are, you dont love them like mad which "deli gibi seviyorum" means. maybe theyre really crazy though, its possible.

 



Edited (4/5/2011) by Burak7777777

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented