Hello,
I am Japanese engaged to a half-Turkish/half-German boy. Lately I found him sending SMS in Turkish to a girl he says he knows as a sister and that he grew up with. He also bought her iPhone. He has always been good person and he is open about this girl and talks to her on Skype even when I am around, and also show me his communication with her. When I try to translate the SMS, he use words like sevgililer and askim. He explain to me that in Turkish culture, these words can be used for people close to you - he said like endearment terms. Could someone explain if this is correct and also help me translate these phrases. I only want to know if I should worry. I am grateful if someone can help.
"sevgililer gununu kutlarim askim iphone buldum ve iki haftada bana testlim
edicekler bana bir daha adresini yolamisin kaybolan telefon daydi seviyorum seni"
"Seni cok ozledim ve deli gibi seviyorum. Gorusene kadar boyle dayaniriz artik.
"Optum hayatim.
Chouwa, I want to say that I don´t like translating this type of texts, but I can sense that you will not find peace until you know what those words are meaning. Sorry. . Here they are :
"sevgililer gununu kutlarim askim
" I celebrate your valentines day My Love
iphone buldum ve iki haftada bana teslim edecekler
I found an iphone and it will be delivered to me in 2 weeks.
bana bir daha adresini yolar misin
Could you send me your adress again ?
kaybolan telefondaydi seviyorum seni"
it (your adress) was in the phone that was lost. I love you..
"Seni çok özledim ve deli gibi seviyorum.
I miss you lots and I love you madly.
Görüşene kadar böyle dayanırız artık.
We have to put up with the situation like this until we see eachother again.
"Öptüm hayatım.
I kiss you my life..
|