Turkish Translation |
|
|
|
help help again eng-tr
|
1. |
03 Jun 2006 Sat 06:55 pm |
can someone do it for me please? ever so thankfull!!
I dont believe your words. I will never believe your words. I saw you when you left, and i saw the love! Dont lie to yourself. I told you, what ever i must do, i do! After 6 months, maybe 1 year, you are free to go wherever you want. I had many things to tell you about the procedure cause i looked everything up with a laywer, and i found someone inside the corporation who was willing to help me. Even she and my mother tracked down information together with a laywer! But anyway...
|
|
2. |
04 Jun 2006 Sun 01:52 am |
Sozlerine inanmiyorum.Sozlerine asla inanmayacagim.Gittigini gordum,aski da gordum.Kendini aldatma.Sana demistim ,yapmam gerektigini her zaman yapiyorum.6 ay sonra,belki 1 yil gibi istedigin yere gitmek icin serbestsin.Bu prosedur hakkinda sana cok sey soylemek istedim cunku avukatla konustugumdan baska sirketten bana yardim etmeye razi olan bir kimseyi buldum.Annem ile o ,avukatla beraber bilgilerin izlerini takip edip kaydettiler.Neyse..
|
|
3. |
04 Jun 2006 Sun 03:59 am |
good up to this sentence.. "I had many things to tell you about the procedure cause i looked everything up with a laywer, and i found someone inside the corporation who was willing to help me. Even she and my mother tracked down information together with a laywer! But anyway... "
some of them i have to change..
Sana söyleyecek çok şeyim vardı prosedür hakkında çünkü avukatla beraber herşeye baktım, ve bana yardımm etmeye razı şirketin içinden (şirkette çalışan) birisini buldum. O ve annem avukatla beraber bilgileri yakalamalarına rağmen(ele geçirmelerine rağmen)..! ama her neyse..
|
|
4. |
05 Jun 2006 Mon 12:57 pm |
thanks derya and duskahvesi.
@duskahvesi, So i have to put your translation in it from :bu prosedur: ??
|
|
5. |
05 Jun 2006 Mon 02:51 pm |
the procedure = prosedür, işlem, muamele..
they have the same meanings..
|
|
6. |
05 Jun 2006 Mon 05:22 pm |
ja but what i mean is, you say Derya her translation is good uptill :bu prosedur: and then i have to put your translation in it, right??
So this would be the correct translation ->
Sozlerine inanmiyorum.Sozlerine asla inanmayacagim.Gittigini gordum,aski da gordum.Kendini aldatma.Sana demistim ,yapmam gerektigini her zaman yapiyorum.6 ay sonra,belki 1 yil gibi istedigin yere gitmek icin serbestsin. Sana söyleyecek çok şeyim vardı prosedür hakkında çünkü avukatla beraber herşeye baktım, ve bana yardımm etmeye razı şirketin içinden (şirkette çalışan) birisini buldum. O ve annem avukatla beraber bilgileri yakalamalarına rağmen(ele geçirmelerine rağmen)..! ama her neyse..
|
|
7. |
05 Jun 2006 Mon 05:56 pm |
yep thats right
|
|
|