Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
help help again eng-tr
1.       Gul Canim
394 posts
 03 Jun 2006 Sat 06:55 pm

can someone do it for me please? ever so thankfull!!




I dont believe your words. I will never believe your words. I saw you when you left, and i saw the love! Dont lie to yourself. I told you, what ever i must do, i do! After 6 months, maybe 1 year, you are free to go wherever you want. I had many things to tell you about the procedure cause i looked everything up with a laywer, and i found someone inside the corporation who was willing to help me. Even she and my mother tracked down information together with a laywer! But anyway...

2.       derya
1360 posts
 04 Jun 2006 Sun 01:52 am

Sozlerine inanmiyorum.Sozlerine asla inanmayacagim.Gittigini gordum,aski da gordum.Kendini aldatma.Sana demistim ,yapmam gerektigini her zaman yapiyorum.6 ay sonra,belki 1 yil gibi istedigin yere gitmek icin serbestsin.Bu prosedur hakkinda sana cok sey soylemek istedim cunku avukatla konustugumdan baska sirketten bana yardim etmeye razi olan bir kimseyi buldum.Annem ile o ,avukatla beraber bilgilerin izlerini takip edip kaydettiler.Neyse..


3.       duskahvesi
858 posts
 04 Jun 2006 Sun 03:59 am

good up to this sentence.. "I had many things to tell you about the procedure cause i looked everything up with a laywer, and i found someone inside the corporation who was willing to help me. Even she and my mother tracked down information together with a laywer! But anyway... "

some of them i have to change..

Sana söyleyecek çok şeyim vardı prosedür hakkında çünkü avukatla beraber herşeye baktım, ve bana yardımm etmeye razı şirketin içinden (şirkette çalışan) birisini buldum. O ve annem avukatla beraber bilgileri yakalamalarına rağmen(ele geçirmelerine rağmen)..! ama her neyse..

4.       Gul Canim
394 posts
 05 Jun 2006 Mon 12:57 pm

thanks derya and duskahvesi.

@duskahvesi, So i have to put your translation in it from :bu prosedur: ??

5.       duskahvesi
858 posts
 05 Jun 2006 Mon 02:51 pm

the procedure = prosedür, işlem, muamele..
they have the same meanings..

6.       Gul Canim
394 posts
 05 Jun 2006 Mon 05:22 pm

ja but what i mean is, you say Derya her translation is good uptill :bu prosedur: and then i have to put your translation in it, right??

So this would be the correct translation ->

Sozlerine inanmiyorum.Sozlerine asla inanmayacagim.Gittigini gordum,aski da gordum.Kendini aldatma.Sana demistim ,yapmam gerektigini her zaman yapiyorum.6 ay sonra,belki 1 yil gibi istedigin yere gitmek icin serbestsin. Sana söyleyecek çok şeyim vardı prosedür hakkında çünkü avukatla beraber herşeye baktım, ve bana yardımm etmeye razı şirketin içinden (şirkette çalışan) birisini buldum. O ve annem avukatla beraber bilgileri yakalamalarına rağmen(ele geçirmelerine rağmen)..! ama her neyse..

7.       oceanmavi
997 posts
 05 Jun 2006 Mon 05:56 pm

yep thats right

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented