Turkish Translation |
|
|
|
You that I loved....
|
1. |
05 Jun 2006 Mon 01:54 am |
So it is my turn now to ask for a translation.
It's a long poem and I m not in a hurry. I just love it in greek, managed my own translation in english and a turkish one would be highly appreciated. Thanks in advance
You that i loved
Like the prisoner dreams of the oceans and the meadows
And the words,
Rolled from my body
Sometimes silent tears,
Ocean’s wild waves,
Trying to find a way to describe to you
The distance that seperates the idea from the other’s flesh,
Blooddrop the radial love,
İ lost you on the turn
When everything was about to take a different aspect
Scared already from the metamorphosis
My words were foreshadowing
And a light was already shimmering
That was approaching deeply in the eyes.
It was the road to the sea
Between the undershrubs
Opened the crevice naked underneath our feet,
The lilacs were bowing on the shadowy place
With a dark light they were shadowing your face
The sea was lying in front of my feet
And behind me a wall of glass
Where i mangled my fleshes
Seeking you
Denying to admit
That so much blood will go in vain...
|
|
2. |
05 Jun 2006 Mon 03:09 am |
just gave it a try... but it may have some problems...
You that i loved
Sen sevdiğim,
Like the prisoner dreams of the oceans and the meadows
Sanki bir tutuklunun okyanus ve çayırları hayal etmesi gibi
And the words,
Ve kelimeler,
Rolled from my body
vucumdumdan döküldü.
Sometimes silent tears,
Bazen sessiz göz yaşları,
Ocean’s wild waves,
Okyanusun vahşi dalgaları
Trying to find a way to describe to you
seni tabir etmek icin bir yol deniyorum
The distance that seperates the idea from the other’s flesh,
hayalleri ve gerçeği ayıran
Blooddrop the radial love,
kan damlası aşkın merkezi
İ lost you on the turn
seni kaybettim
When everything was about to take a different aspect
herseyin farklı bir duruma donustugu zaman
Scared already from the metamorphosis
Başkalaşmaktan zaten korkmuş haldeyim
My words were foreshadowing
kelimelerim önceden gösteriyordu
And a light was already shimmering
ve bir ışık zaten titriyordu
That was approaching deeply in the eyes.
gözlerin içine derinlemesine erişiyordu
It was the road to the sea
Bir yoldu denize doğru
Between the undershrubs
Fundalıkların arasından
Opened the crevice naked underneath our feet,
çatlak açtı çıplak ayaklarımızın altına
The lilacs were bowing on the shadowy place
Leylaklar gölgeliklere eğiliyordu
With a dark light they were shadowing your face
karanlık bir ışıkla yüzünü gölgeliyorlardı
The sea was lying in front of my feet
Deniz ayaklarımın önüne uzanıyordu
And behind me a wall of glass
Ve arkamda bir cam duvar
Where i mangled my fleshes
vucudumu sıkıştıran
Seeking you
seni ararken
Denying to admit
reddedip
That so much blood will go in vain...
damardan cok kan akacagını...
|
|
3. |
06 Jun 2006 Tue 03:05 am |
Upon request, here is my translation.
-------------------------------------------
Okyanusları ve çimenleri
Hayal eden bir mahkum gibi
Sevdim seni.
Dökülen kelimeler dudaklarımdan
Bazen sessiz göz yaşları,
Bazen okyanusun çılgın dalgaları.
Kan kaybeden yüzeysel sevgi,
Bulmaya çalışırken anlatabilmenin bir yolunu
Tenini zihnimden ayıran uzaklıkları,
Herşeyin başka bir şekle büründüğü
Döngüsellikte yitirdim seni.
Değişimden korkuyorken ölesiye
Kelimeler olacakların gölgelerini çiziyordu
Ve hafif bir ışık yükseliyordu
Gözlerin derinlerine doğru.
Denize inen geçidi açan
Çalıların arasından inen yoldu,
Çıplak ayaklarımızın altından.
Leylaklar bükülüyordu o gölgeliklerde,
Yüzünde gölgeler bırakıyorlardı o yerde.
Ayaklarımın önünde uzanıyordu deniz
Ve arkamda camdan bir duvar.
İşte burası bedenimi parçaladığım yer
Bulmaya çalışırken seni.
Kabul edemezken bu kadar kanın
Boşa gideceğini.
|
|
4. |
06 Jun 2006 Tue 01:48 pm |
Thank you both!
|
|
|