Turkish Translation |
|
|
|
whats this mean??
|
1. |
06 Jun 2006 Tue 03:10 pm |
from an e-mail.....could i have some help??
GÜL OLSAN KOKLAYAMAM, AÃAÇ OLSAN YASLANAMAM, RÜZGAR OLSAN DOKUNAMAM, SEN NE OLURSAN OL, BEN SANA KIYAMAM , BÃRTANEM........
tesekkur ederim x~X~x
|
|
2. |
06 Jun 2006 Tue 04:10 pm |
Quoting ~natalie~: from an e-mail.....could i have some help??
GÜL OLSAN KOKLAYAMAM, AÃAÇ OLSAN YASLANAMAM, RÜZGAR OLSAN DOKUNAMAM, SEN NE OLURSAN OL, BEN SANA KIYAMAM , BÃRTANEM........
tesekkur ederim x~X~x |
ill have a go
i cant smell if you were a rose
if you were a garden i cant grow old
i cant touch if you were the wind
if how you are being be you?
i cant give you up
my only one
|
|
3. |
06 Jun 2006 Tue 07:33 pm |
thankyou deli....makes alot more sense than what i came out with
|
|
4. |
06 Jun 2006 Tue 07:40 pm |
Quoting ~natalie~: thankyou deli....makes alot more sense than what i came out with  |
your welcome but im sure its not correct im waiting for some smart guy to correct it
|
|
5. |
06 Jun 2006 Tue 07:42 pm |
Greetings,
"ağaç olsan yaslanamam" means "if you were a three I could not lean on you".
The verb was in fact yaslanmak, "to lean on".
|
|
6. |
06 Jun 2006 Tue 07:47 pm |
Quoting erdinc: Greetings,
"ağaç olsan yaslanamam" means "if you were a three I could not lean on you".
The verb was in fact yaslanmak, "to lean on".
|
oh so it was imla yanlis,
|
|
7. |
06 Jun 2006 Tue 07:49 pm |
Quoting deli: Quoting erdinc: Greetings,
"ağaç olsan yaslanamam" means "if you were a three I could not lean on you".
The verb was in fact yaslanmak, "to lean on".
|
oh so it was imla yanlis, |
and the word is tree erdinc not three tamam mi?
|
|
|