Turkish Translation |
|
|
|
important translation of quote
|
1. |
16 Jun 2011 Thu 12:12 am |
For those who are fluent in Turkish, I would like an accurate translation to English of the following beautiful phrase attributed to Fatih Sultan Mehmet:
“Bu şehre getirdiğim her güzellik, vasiyet ettiğim her güzel kaide Kur´an´a ve Efendimize (s.a.v.) bağlılığımdan doğmuştur. Bunları kim değiştirirse, Allah´ın, Resulünün ve meleklerin lâneti onun üzerine olsun."
|
|
2. |
16 Jun 2011 Thu 05:27 am |
For those who are fluent in Turkish, I would like an accurate translation to English of the following beautiful phrase attributed to Fatih Sultan Mehmet:
“Bu şehre getirdiğim her güzellik, vasiyet ettiğim her güzel kaide Kur´an´a ve Efendimize (s.a.v.) bağlılığımdan doğmuştur. Bunları kim değiştirirse, Allah´ın, Resulünün ve meleklerin lâneti onun üzerine olsun."
Every beauty that I bring to this city, every regulation that I request came from my devotion to the Quran and Our Master (PBUH). Whoever changes these, may the curse of Allah, his Prophet and angels be upon him/her.
"Our Master" refers to the prophet Mohammed(Peace Be Upon Him)
The definition of "s.a.v. (sallallahu aleyhi vesellem)" is actually "May Allah honour him and grant him peace" but in short, it is as I have written.
Edited (6/16/2011) by Faruk
|
|
3. |
16 Jun 2011 Thu 10:01 am |
Dear Faruk,
Thank you so much for the translation, I needed it.
I want to ask which phrase or turkish words give the meaning of "came from my devotion"?
Also, what does he mean by "every regulation I request"?
Does it mean he is saying every instruction of mine I try to base on Qur´an and hadith?
tesekkur ederim
|
|
4. |
16 Jun 2011 Thu 11:51 am |
bağlılığımdan doğmuştur is "came from my devotion".
Literally "was born from my being tied to", but Faruk found a very nice way to express it
|
|
5. |
16 Jun 2011 Thu 11:51 am |
Dear Faruk,
Thank you so much for the translation, I needed it.
I want to ask which phrase or turkish words give the meaning of "came from my devotion"?
Also, what does he mean by "every regulation I request"?
Does it mean he is saying every instruction of mine I try to base on Qur´an and hadith?
tesekkur ederim
You are very welcome. I did it in a short time, therefore I might have done some little mistakes.
The phrase "came from my devotion" is the part "bağlılığımdan doğmuştur" (was born from my devotion).
We may change "every regulation I request", and make it "every good regulation I bequeath." He is saying that he did every rule or regulation are based on Quran and hadith and he inherits them to the people. But he is saying "vasiyet ediyorum". He is inheriting them and also request people to keep them and apply them.
You look up for some words in a dictionary to make a better translation. However, you may write a word that is not suitable in that sentence. And here we are...
|
|
6. |
16 Jun 2011 Thu 11:52 am |
Every beauty that I bring to this city, every regulation that I request came from my devotion to the Quran and Our Master (PBUH). Whoever changes these, may the curse of Allah, his Prophet and angels be upon him/her.
"Our Master" refers to the prophet Mohammed(Peace Be Upon Him)
The definition of "s.a.v. (sallallahu aleyhi vesellem)" is actually "May Allah honour him and grant him peace" but in short, it is as I have written.
"Every regulation that I request" might better be expressed "every beautiful rule that I leave after my death" or "every beautiful law that I bequeath"
|
|
7. |
16 Jun 2011 Thu 01:29 pm |
Dear Faruk and Marionin turkey,
Much obliged, I really appreciate your help. I guess I didn´t expect this immediate participation
As you probably know, this beautiful quote (guzel ederim) is the famous statement of Fatih Sultan Mehmet upon achieving what seemed to be impossible, the conquest of constantinople, the beloved Istanbul of today.
Is this quote known amongst Turks? It must have been taught to children in history class
|
|
8. |
16 Jun 2011 Thu 02:38 pm |
You are welcome!
|
|
10. |
18 Jun 2011 Sat 09:06 am |
As scalpel said, and if you search it on Google, you see only one text for that translated phrase and it is about one of the scholars in Islam History. It is not related to Mehmet II.
And being fairy tale depends on people what they believe in.
|
|
|