Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Confused
1.       Debbie D
6 posts
 22 Jun 2011 Wed 09:46 pm

I am a real beginner and I am getting very confused confused

 

ok, the sentence is: Today I tried to learn more Turkish

 

There are 2 verbs. I am trying to follow the rule - Subject, Object, Verb.

According to google translate it is : Bugün daha çok Türkçe öğrenmeye çalıştım

But I make it Bugun çok Türkçe denerdim öğren

Where oh where am I going wrong???

Debs

2.       Inscrutable
1000 posts
 22 Jun 2011 Wed 11:11 pm

Debbie think of it this way SOV.

subject whom the sentence is about, the object receiving the action, and the verb,the action.

For instance

Ben (S) Eve(O) gidiyorum (V)

I to the house - ev is house "e" denotes "to"  going.

I hope that helped?

Iyi şanşlar - Good Luck



Edited (6/22/2011) by Inscrutable

3.       Debbie D
6 posts
 23 Jun 2011 Thu 01:05 am

Hi Inscrutable,

 

Well that´s what I´m finding confusing. I want to translate the phrase "Today I tried to learn more Turkish" but there are two verbs - to try, and, to learn. So what is the correct translation? How do I structure it?

 

Tesekkurler

Debs

 

4.       Faruk
1607 posts
 23 Jun 2011 Thu 02:55 am

 

Quoting Debbie D

I am a real beginner and I am getting very confused confused

 

ok, the sentence is: Today I tried to learn more Turkish

 

There are 2 verbs. I am trying to follow the rule - Subject, Object, Verb.

According to google translate it is : Bugün daha çok Türkçe öğrenmeye çalıştım

But I make it Bugun çok Türkçe denerdim öğren

Where oh where am I going wrong???

Debs 

 

You use the wrong meaning of "trying"

When you try something, such as a cloth, you use "denemek" verb.

But when you try to do something, such as try to learn Turkish, you use "çalışmak" verb.

 

So when you translate "Today I tried to learn more Turkish" you will translate it like this: "Bugün daha çok Türkçe öğrenmeye çalıştım."

 

I hope this makes sense now

Debbie D liked this message
5.       scalpel
1472 posts
 23 Jun 2011 Thu 04:57 pm

 

Quoting Debbie D

I am a real beginner and I am getting very confused confused

 

ok, the sentence is: Today I tried to learn more Turkish

 

There are 2 verbs. I am trying to follow the rule - Subject, Object, Verb.

According to google translate it is : Bugün daha çok Türkçe öğrenmeye çalıştım

But I make it Bugun çok Türkçe denerdim öğren

Where oh where am I going wrong???

Debs 

 

Nothing is more normal than "getting very confused" if you are a real beginner and yet trying to learn how to translate Turkish verbs following each other immidiately. 

Google´s translation is correct: Bugün daha çok Türkçe öğrenmeye çalıştım.

If the second verb (which is the main verb) is çalış, the first verb always is in mek/mak form (no more verb, but noun), and suffixed by e/a (which meke changes into meye, and maka into maya)

öğren.mek.e => öğren.mey.e - to learn

The verb "çalış" (as the main verb) takes time + personal endings.

tı (past tense)

m (first person singular)

çalış.tı.m - I tried

öğrenmeye çalıştım - I tried to learn

Here is an additional info:

öğrenmek için çalıştım - I´ve tried for learning

Debbie D liked this message
6.       Debbie D
6 posts
 28 Jun 2011 Tue 09:27 pm

 

Quoting Faruk

 

 

You use the wrong meaning of "trying"

When you try something, such as a cloth, you use "denemek" verb.

But when you try to do something, such as try to learn Turkish, you use "çalışmak" verb.

 

So when you translate "Today I tried to learn more Turkish" you will translate it like this: "Bugün daha çok Türkçe öğrenmeye çalıştım."

 

I hope this makes sense now

Brilliant. Thank you so much! Tesekkur ederim

 

7.       Debbie D
6 posts
 28 Jun 2011 Tue 09:28 pm

 

Quoting scalpel

 

 

Nothing is more normal than "getting very confused" if you are a real beginner and yet trying to learn how to translate Turkish verbs following each other immidiately.

Google´s translation is correct: Bugün daha çok Türkçe öğrenmeye çalıştım.

If the second verb (which is the main verb) is çalış, the first verb always is in mek/mak form (no more verb, but noun), and suffixed by e/a (which meke changes into meye, and maka into maya)

öğren.mek.e => öğren.mey.e - to learn

The verb "çalış" (as the main verb) takes time + personal endings.

tı (past tense)

m (first person singular)

çalış.tı.m - I tried

öğrenmeye çalıştım - I tried to learn

Here is an additional info:

öğrenmek için çalıştım - I´ve tried for learning

 

Merhaba Scapel. thank you so much for this information. Very helpful. Tesekkur ederim.

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented