(The sentences are from si++, it seems that I can´t quote, but this is not the problem now.)
I have been wondering the division of labour between infinitives and participles. I always used to think (based to the grammar of my mother tongue, for instance) that infinitives are like nouns and participles are like adjectives. Yes, the same in Turkish, but... That´s why I found phrases like
Tanıştığımıza sevindim
-dik may sometimes have some other usages:
V + -dik + possessive suffix = what person V or thethings that person V
dediğim şeyler or just dediğim = what I say or the things that I say
but
dediğimi duydun mu? = Have you heard what I have said;Have you heard the things that I have said; Have you heard me saying ...?
and sometime V + -dik + poss. suffix = that person V
tanıştığımız = that we have met
tanıştığımıza sevindim = I am glad that we have met
same paralles can be seen with -cak/-ecek:
diyeceğimi duymalısın = you should hear what I will (or am going to) say
tanışacağımızı umuyorum = I hope that we will meet (one day)
peculiar. I understand what is ment with the infinite verb here is something like ´the fact, the issue that we got to know each other´, grammatically something that resembles a noun. And yet, it´s a dik-participle, isn´t it? I see the same dualism in the above examples. The first two are participles and the last one is infinitive, even though the infinite verbs serve approximately the same purpose. In other words, the last example fits my premises but the first two are against them.
How could you rougly express the difference between Turkish infinitives and participles if it´s not one of noun and adjective?
I hope the question makes sense. At least there is a mess in my head. (Maybe it´s a positive sign.)
Hello, beaton30! It seems that we have the same problems. Good luck for your studies.