Turkish Translation |
|
|
|
|
|
sentence TR-IN
|
| 1. |
07 Jun 2006 Wed 10:25 am |
|
Ya sinemaya almazsa kayğısı yeniliğini hic yitirmeden her gece çarpıntıyla üzerdi onları.
Thank for all your helping!
|
|
| 2. |
07 Jun 2006 Wed 10:45 am |
|
hmmm,I am thinking about this one completely out of context,but I will have a try.I dont think that it will make sense though,can you tell me the situation?
|
|
| 3. |
07 Jun 2006 Wed 11:38 am |
|
Bahriyeli Salih eskimiş, bol paçalı denizci pantolonunun üstüne geçirdiği mor gömleği, işi olmadığında elinde durmadan çevirdiği zincirıyle dururdu yazlık sinemanın girişinde.
"Veletler! -derdi gülerek-. Geçen defaki gibi oğlan kötü adamı döverken bağırmak yok ha... Anlarlarsa sizi beleşe soktuğumu, bir daha hava alırsınız."
Nesibe'yle arkadaşları erliğini denizci olarak yapmış Salih Ağabey'e, alttan alttan bakarlardı.
Korkularından hiç yanıtlayan olmazdı içlerinde.
Ya sinemaya almazsa kayğısı yeniliğini hic yitirmeden her gece çarpıntıyla üzerdi onları.
|
|
| 4. |
07 Jun 2006 Wed 12:34 pm |
|
Ya sinemaya almazsa kayğısı yeniliğini hic yitirmeden her gece çarpıntıyla üzerdi onları.
ok,this way is a little much better
But if he didnt let them in the cinema,without loosing its (kayğısı-no such word,do you mean kaygısı?)and newness it would upset them every night with its throbbing(i guess here it means the cinema)
|
|
| 5. |
07 Jun 2006 Wed 12:59 pm |
|
evet. haklısın kaygısı
|
|
|