Turkish Translation |
|
|
|
E to T
|
1. |
30 Jun 2011 Thu 09:59 pm |
Ne anlama geldiğini bilen var mı? Sanırım olumsuz bir anlamı var.
"That´s kind of cold."
|
|
2. |
30 Jun 2011 Thu 10:18 pm |
Ne anlama geldiğini bilen var mı? Sanırım olumsuz bir anlamı var.
"That´s kind of cold."
Cümlenin tamamını bilsek belki daha kolay olurdu. " Bu tür soguk ya da bu tarz soğuk"
|
|
3. |
30 Jun 2011 Thu 10:24 pm |
Ne anlama geldiğini bilen var mı? Sanırım olumsuz bir anlamı var.
"That´s kind of cold."
or
"[O] Bir çeşit soğuk algınlığı "
|
|
4. |
30 Jun 2011 Thu 10:47 pm |
A: Your girlfriend? (about C) B: Yes, that kind of thing. C: No, just a friend. B: That´s kind of cold, isn´t it?
|
|
5. |
30 Jun 2011 Thu 10:56 pm |
A: Your girlfriend? (about C) B: Yes, that kind of thing. C: No, just a friend. B: That´s kind of cold, isn´t it?
as we see the whole conversation, my try would be ;
" Bir çeşit mesafeli bir durum o zaman , değil mi ? "
Edited (6/30/2011) by tunci
|
|
6. |
30 Jun 2011 Thu 11:00 pm |
A: Your girlfriend? (about C) B: Yes, that kind of thing. C: No, just a friend. B: That´s kind of cold, isn´t it?
or addition to tunci´s word. " soğuk biri değil mi ?"
|
|
7. |
30 Jun 2011 Thu 11:21 pm |
Cevaplarınız için teşekkürler. 
|
|
8. |
01 Jul 2011 Fri 08:09 am |
Konuşmanın gidişatına göre B kişisi C´nin sözünün ardından verdiği cevap için A´ya "That´s kind of cold" demiş. Yani kişilik olarak soğuk değil de, bu sözünden dolayı biraz duygusuz, kırıcı veya kaba demek istemiş, öyle değil mi?
In short for others, according to that conversation, "cold" means in the sentence of "That´s kind of cold" heartless, harsh or mean. Am I right?
|
|
9. |
02 Jul 2011 Sat 02:05 am |
Ekleme yapmak gerekirse, doğrudan kişiye değil de söylediği söz için duygusuzca, ve kabaca demiş.
Additionally, he said that comment to her respond not directly to herself.
|
|
|