Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Indirect questions
1.       Abla
3648 posts
 04 Jul 2011 Mon 07:14 pm

     When you study Turkish syntax one of the first things you have to forget about is the whole idea of subordinate clauses. What is said using subordinate clauses in English, for instance, is verbalized by participle and infinitive structures, -se-/-sa-tense, sometimes by lexical means and suffixes like -iken and -ki. In other words, the job we have given to subordinate clauses is split into many pieces in Turkish. I guess this is what different language structure means: you can´t even use the same headlines when you discuss it.

     They are all difficult for me but I noticed there is a special gap in my knowledge what comes to indirect questions. I tried a small series of sentences just for fun. I´m not sure about them (please, correct me), but I think I understand roughly how to build them. Except one: How is a mi/mı/mu/mü -question "drowned" as a modifier into the sentence?

Do you know when the concert begins?

Konserin saat kaçta başlamayı biliyor musun?
I wonder when he will arrive.

Ne zaman varacak acaba?
Can you tell me how to check out a book?

Bir kitap çıkış kaydını nasıl yapmayı söyler musunuz?
I’m not sure what he considers appropriate.

Onun ne uygun olan düşündüğünden emin değilim.
I don’t know if he is coming to the party this evening.

??????? bilmiyorum.

 

nemanjasrb liked this message
2.       passer-by
97 posts
 04 Jul 2011 Mon 10:39 pm


Do you know when the concert will begin?

Konserin saat kaçta başlayacağını biliyor musun?
 

 

I wonder when he will arrive.

Ne zaman varacak acaba? / Ne zaman varacağını merak ediyorum.


Can you tell me how to check out a book?

Bir kitap çıkış kaydını nasıl yapacağımı söyler misiniz?

or we can use a passive voice here:

Bir kitap çıkış kaydının nasıl yapıldığını söyler misiniz?

 

I’m not sure what he considers appropriate.

Onun neyi uygun gördüğünden/bulduğundan emin değilim.

 


I don’t know if he is coming to the party this evening.

This usage of if is mostly used as:

Bu akşam partiye gelip gelmeyeceğini bilmiyorum.

 


The underlined part can be changed according to the tense. Luckily, the first word in this redublication the first word is done in the way it is above...  

... 

I dont know if she loves me.

Beni sevip sevmediğini bilmiyorum. 

----------------------------------------------------------------------------------------

.... if she drank....

....içip içmediğini...

 

....if she spoke...

....konuşup konuşmadığını...

 

 

 


 

 

 

nemanjasrb and Henry liked this message
3.       si++
3785 posts
 05 Jul 2011 Tue 09:13 am

 

Quoting Abla

     When you study Turkish syntax one of the first things you have to forget about is the whole idea of subordinate clauses. What is said using subordinate clauses in English, for instance, is verbalized by participle and infinitive structures, -se-/-sa-tense, sometimes by lexical means and suffixes like -iken and -ki. In other words, the job we have given to subordinate clauses is split into many pieces in Turkish. I guess this is what different language structure means: you can´t even use the same headlines when you discuss it.

     They are all difficult for me but I noticed there is a special gap in my knowledge what comes to indirect questions. I tried a small series of sentences just for fun. I´m not sure about them (please, correct me), but I think I understand roughly how to build them. Except one: How is a mi/mı/mu/mü -question "drowned" as a modifier into the sentence?

 

 

 

Two ways:

I don’t know if he is coming to the party this evening.

Onun bu akşam partiye gelip gelmeyeceğini bilmiyorum.

or

O bu akşam partiye gelecek mi bilmiyorum.

 

The first one may seem harder to you. It´s like building a subclause using the verb as "V-ip V-ma-/V-me-" (repeat of verb as negative).

 

Gidecek = he is going (to the party)

gid-eceğini biliyorum = I know that he is going (to the party)

gid-ip git-me-yeceğini bilmiyorum = I don´t know if he is going (to the party)


Second one is easier as it only requires adding "mi" question particle without altering the sentence.

 Gidecek = he is going (to the party)

 Gidecek mi bilmiyorum = I don´t know if he is going (to the party)


 

Diksi and nemanjasrb liked this message
4.       Abla
3648 posts
 05 Jul 2011 Tue 11:52 am

Thanks, passer-by and si++. İyi günler.

nemanjasrb liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked