Turkish Translation |
|
|
|
en to tr please and thx
|
1. |
21 Jul 2011 Thu 01:38 pm |
I accept your appologies but I cannot forget that I felt I was worthless to you. You said you forgot your dreams with me, I am curious, what dreams were those?
|
|
2. |
21 Jul 2011 Thu 01:57 pm |
I accept your appologies but I cannot forget that I felt I was worthless to you. You said you forgot your dreams with me, I am curious, what dreams were those?
özrünü kabul ediyorum ama bunu asla unutamam. senin için bir değer ifade etmediğimi hissettim. bana dair kurduğun hayalleri uttuğunu söyledin. endişeleniyorum . ne tür hayallerdi bunlar ?
|
|
3. |
22 Jul 2011 Fri 12:05 pm |
I accept your appologies but I cannot forget that I felt I was worthless to you. You said you forgot your dreams with me, I am curious, what dreams were those?
özrünü kabul ediyorum ama bunu asla unutamam. senin için bir değer ifade etmediğimi hissettim. bana dair kurduğun hayalleri uttuğunu söyledin. endişeleniyorum . ne tür hayallerdi bunlar ?
merak ediyorum
|
|
4. |
22 Jul 2011 Fri 02:46 pm |
I think I´ve heard "Merak etme" used as a way to say "don´t worry", So then is it correct to say if one is "curious" then you use the personal suffix on etmek? (merak ediyorsun) As in going by the context which you are using Merak? I only ask because we know in English, "worry" and "curiosity" are 2 words with different meanings. At least ı have always thought of them as having different meanings.
|
|
5. |
22 Jul 2011 Fri 11:03 pm |
and shouldn`t it be unuttuğunu?
|
|
6. |
24 Jul 2011 Sun 04:29 am |
I accept your appologies but I cannot forget that I felt I was worthless to you. You said you forgot your dreams with me, I am curious, what dreams were those?
Benimle birlikteyken hayallerini unuttuğunu söyledin. Not "bana dağir (about me) " I guess
Edited (7/24/2011) by gokuyum
|
|
|