Turkish Translation |
|
|
|
Turk-Eng
|
1. |
27 Jul 2011 Wed 07:26 pm |
ya olduğun gibi görün yada göründüğün gibi ol
|
|
2. |
27 Jul 2011 Wed 10:06 pm |
ya olduğun gibi görün yada göründüğün gibi ol
either be as you seem or seem as you appear
something like that
|
|
3. |
27 Jul 2011 Wed 10:18 pm |
ya olduğun gibi görün yada göründüğün gibi ol
either exist as you are, or be as you look.
Note : this is a quote of Rumi. [ Mevlana Celaledding Rumi ] , great thinker lived in Konya centuries ago.
|
|
4. |
27 Jul 2011 Wed 10:21 pm |
All the best men come from Konya
|
|
5. |
27 Jul 2011 Wed 10:27 pm |
could it also mean....be who you are?
|
|
6. |
27 Jul 2011 Wed 11:12 pm |
could it also mean....be who you are?
yes, thats possible,
ya olduğun gibi görün yada göründüğün gibi ol
- be who you are
- act as you are
- behave as you are
Moral of the story is , dont wear mask, dont act like somebody else, be yourself. Be honest person.
|
|
7. |
28 Jul 2011 Thu 02:05 pm |
could it also mean....be who you are?
I don´t think so. This has a different meaning in English. Like "be yourself" or "be true to yourself". It would be olduğun gibi ol in Turkish.
Tunci is right that Mevlana´s words are against being two-faced or hypocritical.
e.g. don´t appear to be nice and then turn round and stab people in the back.
|
|
8. |
28 Jul 2011 Thu 06:43 pm |
All the best men come from Konya
That´s 100% true! I am a Konya man from birth!
|
|
9. |
28 Jul 2011 Thu 08:37 pm |
öyle mi , well I never, knock me down with a feather
|
|
|