Language |
|
|
|
Must not/need not
|
1. |
09 Aug 2011 Tue 03:08 pm |
How do you make the difference between must not and doesn´t have to?
|
|
2. |
09 Aug 2011 Tue 03:12 pm |
How do you make the difference between must not and doesn´t have to?
must+V = V+-malı/-meli
have to V = V+-mak/-mek zorunda olmak
you must not go = gitme-meli-sin
you don´t have to go =
and also note the following:
gitme-mek zorunda-sın = You are forced (by some cause) to not go
gitme-mek zorunda değil-sin = You are not forced (by some cause) to not go
Edited (8/9/2011) by si++
|
|
3. |
09 Aug 2011 Tue 03:42 pm |
Cool. Thanks.
----
Yani, zorunda olmak roughly answers to both needs (even though it is maybe more concrete in meaning) but -meli- goes for obligation only. What about a sentence like
Babam şimdiye kadar evde olmalı.
Can -meli- be used as expression of certainty (what is said in the sentence must be true)?
Edited (8/9/2011) by Abla
|
|
4. |
10 Aug 2011 Wed 09:58 am |
Cool. Thanks.
----
Yani, zorunda olmak roughly answers to both needs (even though it is maybe more concrete in meaning) but -meli- goes for obligation only. What about a sentence like
Babam şimdiye kadar evde olmalı.
Can -meli- be used as expression of certainty (what is said in the sentence must be true)?
zorunda olmak literally means "have an obligation to do something" or "be forced (by some cause) to do something".
-malı/-meli also conveys many meaning: necessity, obligation, probability.
Babam şimdiye kadar evde olmalı.
= My father must have come home by now (strong probability)
or
= My father should/need/has to come home by now (necessity/obligation/etc)
|
|
5. |
10 Aug 2011 Wed 01:45 pm |
Thank you, si++. I am very interested in modalities. They were a central subject in my own studies (in the time of dinosaurs). What is fascinating about it is that there are very strong universals between historically non-related languages in the way that meanings like obligation, ability, probability, certainty etc. are expressed. I can easily find counterparts for both -meli- and zorunda olmak and their negated forms in my own language. It´s something in the human logic which works for all of us.
|
|
6. |
10 Aug 2011 Wed 02:12 pm |
Thank you, si++. I am very interested in modalities. They were a central subject in my own studies (in the time of dinosaurs). What is fascinating about it is that there are very strong universals between historically non-related languages in the way that meanings like obligation, ability, probability, certainty etc. are expressed. I can easily find counterparts for both -meli- and zorunda olmak and their negated forms in my own language. It´s something in the human logic which works for all of us.
I think there must be a relation in the long distant past. Your language (Finnish, right?) and Turkish may be grouped according to the Nostratic theory.
And there are some other similar ways:
V+-ma/-me +poss gerek/lazım
git-me-m gerek/lazım = my going is necessary = I need to go
V+ -sa/-se + personal suffix iyi olur
git-se-m iyi olur = I had better go
V+-mak/-mek durumunda olmak (similar to zorunda olmak)
git-mek durumundayım = I need to go (lit. I am in a state in which my going is necessary or better than staying etc)
|
|
7. |
11 Aug 2011 Thu 03:43 pm |
Yes, si++, my mother tongue is Finnish. The similarities between Turkish and Fenno-Ugric languages, which you probably know, are remarkable: agglutinated grammatical elements in the end of the words, vowel harmony, similar consonant changes, word order SOV (which is actually lost from Finnish due to Swedish influence), various participle and infinitive structures (even though in modern language indoeuropean type subclauses are preferred), lack of grammatical gender and articles.
Yet the historical connection, if there is one, cannot be proved. What bothers me the most as an amatour is lack of old common vocabulary. There is none as far I know. You know, there is nothing humiliar to my ear in Hungarian, but in the bottom there is a group of very basic words which occur in both languages.
Sorry, I´m getting off topic (actually I did a long time ago) but the other day I amused myself and checked the Turkish loan words in Finnish. They were just a few: kasakka (English Cossack, I don´t know what the origin is), kauhtana (kaftan), kaviaari (havyar), kioski (köşk, ´a small shop´ and musliini (muslin). All these probably came through other languages. But there is one word which was taken straight from Turkish to Finnish: kalabalık. Carl XII´s soldiers took it with them from a fight against the Osman army which took place in Rumanian village called Bender in 1713. Until today we even conserved the meaning: when there is a terrible mess and tangle, it is called kalabaliikki.
|
|
8. |
11 Aug 2011 Thu 04:17 pm |
Yes, si++, my mother tongue is Finnish. The similarities between Turkish and Fenno-Ugric languages, which you probably know, are remarkable: agglutinated grammatical elements in the end of the words, vowel harmony, similar consonant changes, word order SOV (which is actually lost from Finnish due to Swedish influence), various participle and infinitive structures (even though in modern language indoeuropean type subclauses are preferred), lack of grammatical gender and articles.
Yet the historical connection, if there is one, cannot be proved. What bothers me the most as an amatour is lack of old common vocabulary. There is none as far I know. You know, there is nothing humiliar to my ear in Hungarian, but in the bottom there is a group of very basic words which occur in both languages.
Sorry, I´m getting off topic (actually I did a long time ago) but the other day I amused myself and checked the Turkish loan words in Finnish. They were just a few: kasakka (English Cossack, I don´t know what the origin is), kauhtana (kaftan), kaviaari (havyar), kioski (köşk, ´a small shop´ and musliini (muslin). All these probably came through other languages. But there is one word which was taken straight from Turkish to Finnish: kalabalık. Carl XII´s soldiers took it with them from a fight against the Osman army which took place in Rumanian village called Bender in 1713. Until today we even conserved the meaning: when there is a terrible mess and tangle, it is called kalabaliikki.
Greetings Abla,
There may not be many similar words between Turkish and Finnish but I am sure when one studies the other´s grammar, there would be many grammatical similarities as you already pointed out. That would also make it possible for one to learn the other´s grammar relatively easilier. I guess you also may find learning Turkish (since you are doing it) easier than say French or German, right?
And, I have also noticed some similarities.
Personal pronouns
Ben/Men - Mina
Sen - Sina
and their genitives
Benim (old. menin) - minun
Senin - sinun
Finnish: MINUN UNAOHTAMATON NUKKU SINUN OLKOON Turkish: BENIM UNUTULMAYAN UYKUM SENIN OLSUN English: My unforgettable dream be yours
"to work hard", past tense, Finnish / Turkish 1 uurastin / uğraştım 2 uurastit / uğraştın 3 uurasti / uğraştı 11 uurastimme / uğraştık 22 uurastitte / uğraştınız 33 uurastivat / uğraştılar
|
|
9. |
11 Aug 2011 Thu 05:46 pm |
So sweet. I am wiping my tears. I also paid attention to unohtaa and uurastaa, but until now nukkua slipped my attention. This is an example of what a creating mind can produce.
Seriously, I don´t know if these similarities in grammar make it easier to learn a new language. Maybe in the beginning you understand the system with less struggling but as you continue you very soon will have to deal with the differences instead of feeling relaxed with the similarities. If I was asked, key point in any learning is motivation. If you are motivated enough (or you can fool yourself there is nothing more interesting than this) you can just walk through the walls.
|
|
|