Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E please.....
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       jolanaze
220 posts
 25 Aug 2011 Thu 11:07 am

Would you please be so kind, as to help me to understand this message?

 

haklisinbanakirginsin cok uzgunum ben kazayaptimsana mesaj atamadim

 

thanks a lot!!!!!

 

 

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 25 Aug 2011 Thu 11:17 am

 

Quoting jolanaze

Would you please be so kind, as to help me to understand this message?

 

haklisinbanakirginsin cok uzgunum ben kazayaptimsana mesaj atamadim

 

thanks a lot!!!!!

 

 

 

 You are right. You are cross with me. I am very sorry. I had an accident. I couldn´t send you a message

3.       jolanaze
220 posts
 25 Aug 2011 Thu 11:43 am

Thanks a lot Marion!!!

however not 100% sure what

you are cross with me

means?

4.       Abla
3648 posts
 25 Aug 2011 Thu 12:02 pm

You´re angry with me, you are hurt. Couldn´t it be understood ´You have the right to be angry´?

5.       jolanaze
220 posts
 25 Aug 2011 Thu 01:38 pm

thanks Abla, it could be, but I do not know what exactly the person who sent me that message meant....

6.       Abla
3648 posts
 25 Aug 2011 Thu 01:42 pm

I was actually asking just from interest, but as MarioninTurkey decided to translate it this way that´s how it certainly is. I´m just a learner.

7.       MarioninTurkey
6124 posts
 25 Aug 2011 Thu 02:37 pm

 

Quoting jolanaze

Thanks a lot Marion!!!

however not 100% sure what

you are cross with me

means?

 

 kırgınsın = you are offended, you are behaving like you are upset with me, you seem to be cross with me etc etc.

 

We might use the slang "you are off with me today".

 

Whether s/he is justified in saying it, I can´t say

 

 

 

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 25 Aug 2011 Thu 02:42 pm

 

Quoting Abla

I was actually asking just from interest, but as MarioninTurkey decided to translate it this way that´s how it certainly is. I´m just a learner.

 

 Estağfarullah!

Turkish is my second language too.

 

The problems we have in deciding which is which are:

1. No punctuation

2. Not all the messages we get to translate are in formal written Turkish. They are often quick texts, with short cuts, so we have to fill in the blanks.

 

Haklısın, bana kırgınsın could mean:

Haklısın, bana kırgınsın. You told me you were cross with me/offended by me. This is true because you are acting cross with me.

Haklısın ve bana kırgınsın : we had an argument. You were right. And now you are cross with me.

Bana kırgın olmaktan** haklısın: You are right to be cross with me

 

** sorry, I can´t remember 100% if this is olmaktan or olmaya ... need help from a native speaker. si++ tunci where are you?

9.       jolanaze
220 posts
 25 Aug 2011 Thu 03:44 pm

dear all,

 

thanks a lot for your effort to help me to understand it correctly!!!! I do appreciate it very much!!!!

10.       tunci
7149 posts
 25 Aug 2011 Thu 04:09 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Estağfarullah!

Turkish is my second language too.

 

The problems we have in deciding which is which are:

1. No punctuation

2. Not all the messages we get to translate are in formal written Turkish. They are often quick texts, with short cuts, so we have to fill in the blanks.

 

Haklısın, bana kırgınsın could mean:

Haklısın, bana kırgınsın. You told me you were cross with me/offended by me. This is true because you are acting cross with me.

Haklısın ve bana kırgınsın : we had an argument. You were right. And now you are cross with me.

Bana kırgın olmaktan** haklısın: You are right to be cross with me

 

** sorry, I can´t remember 100% if this is olmaktan or olmaya ... need help from a native speaker. si++ tunci where are you?

 

 Marionin you explained it very clearly..My opinion on the subject would be ;

Haklısın, bana kırgınsın ---> You are right, You are hurt by me, you are crossed with me, you are offended by me..yes, they all can be said..

Bana kızgın olmakta haklısın ---> You have right to be crossed with me. [if we make it one sentence] in other words, the person says " I dont blame you for being mad at me "

and then the person explains; because I had an accident..

so the story would be ; That person thinks that she is angry with him because she didnt get any messages from him for a while, and the reason why he couldnt sent her messages was he had an accident.he couldnt get a chance to send her message because he had an accident.

 

 

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented