Turkish Translation |
|
|
|
Home already?
|
1. |
09 Jun 2006 Fri 12:47 pm |
If I wanted to ask someone if he is home already, with already just having the meaning back home after leaving it for one reason or another, not like "so soon already", which translation is best?
Şimdiden evde misin?
or
Eve vardın mı?
Of course other suggestions are more than welcome
|
|
2. |
09 Jun 2006 Fri 01:00 pm |
Quoting Elisa: If I wanted to ask someone if he is home already, with already just having the meaning back home after leaving it for one reason or another, not like "so soon already", which translation is best?
Şimdiden evde misin?
or
Eve vardın mı?
Of course other suggestions are more than welcome  |
i don't understand your explanation but for asking if he is at home already :
evde misin?
and for leaving home for a reason and then you know that he'll return but you're not sure about if he returned or not :
eve vardın mı? / eve döndün mü?
|
|
3. |
09 Jun 2006 Fri 01:34 pm |
Quoting Barkin: Quoting Elisa: If I wanted to ask someone if he is home already, with already just having the meaning back home after leaving it for one reason or another, not like 'so soon already', which translation is best?
Şimdiden evde misin?
or
Eve vardın mı?
Of course other suggestions are more than welcome  |
i don't understand your explanation but for asking if he is at home already :
evde misin?
and for leaving home for a reason and then you know that he'll return but you're not sure about if he returned or not :
eve vardın mı? / eve döndün mü?
|
Hey thanks
Yeah, that explanation of mine.. I meant that 'already' shouldn't be used like 'so early!', like you expected someone to be home later but find him/her there 'now already', you see..?
But I got your point, I understand it. And I guess the use of 'şimdiden' was totally wrong here then?
|
|
4. |
09 Jun 2006 Fri 01:48 pm |
haven't you already reached home yet?
eve henüz ulaşmadın mı?
i have already left the home.
evden henüz çıktım(ayrıldım)./evden daha yeni çıktım(ayrıldım).
i have already missed you very much.
seni şimdiden çok özledim.
|
|
5. |
09 Jun 2006 Fri 01:58 pm |
hey thanks, now your "şimdiden" example makes it very clear to me that I used that word in a wrong meaning!! Thanks a lot!
|
|
|