Turkish Translation |
|
|
|
E to T
|
1. |
14 Sep 2011 Wed 06:04 pm |
Radyo´e dinliyor musun?
Are you listening to the radio.
Thank You
|
|
2. |
14 Sep 2011 Wed 06:30 pm |
Two points:
1. If you look at dinlemek in the dictionary, you will find |ı| written next to the translation. This means that this verb takes an accusative object. If there was a case ending thus it would be radyoyu according to the vowel harmony rules.
2. In Turkish, only the definite object is marked with accusative. As your sentence asks if the person is listening to the radio in general the object is indefinite and unmarked.
That´s why
Radyo dinliyor musun?
|
|
3. |
14 Sep 2011 Wed 11:05 pm |
Abla teşekkürler
|
|
4. |
14 Sep 2011 Wed 11:37 pm |
Two points:
1. If you look at dinlemek in the dictionary, you will find |ı| written next to the translation. This means that this verb takes an accusative object. If there was a case ending thus it would be radyoyu according to the vowel harmony rules.
2. In Turkish, only the definite object is marked with accusative. As your sentence asks if the person is listening to the radio in general the object is indefinite and unmarked.
That´s why
Radyo dinliyor musun?
You see it says "the radio" in the sentence. So if we want to translate it literally we should use accusative case.
|
|
5. |
14 Sep 2011 Wed 11:45 pm |
You see it says "the radio" in the sentence. So if we want to translate it literally we should use accusative case.
I think it´s just one of odd things in English - "to listen to the radio" is set expression, and as far as I know it doesn´t mean "to listen to one particular radio channel / radio receiver", but "generally to some radio channel". Just an example that there is an exception to every rule.
Not sure however, so better wait for natives 
|
|
6. |
14 Sep 2011 Wed 11:50 pm |
I thought the is there because the English saying needs it. Listen to the radio doesn´t mean a certain radio, does it? I don´t think you can say listen to (a) radio. Just like they play the violin (even though it´s any violin).
No worries, there are plenty of native English speakers around.
|
|
7. |
14 Sep 2011 Wed 11:54 pm |
There is a difference in Turkish between "Radyo dinliyorum/dinlerim" and "Radyoyu dinliyorum" Don´t you have such a difference?
|
|
8. |
15 Sep 2011 Thu 12:03 am |
There is a difference in Turkish between "Radyo dinliyorum/dinlerim" and "Radyoyu dinliyorum" Don´t you have such a difference?
Agree with abla. It would be unusual to say listening to radio, or a radio.
e.g. I listen to the radio every night = Her gece radyo dinlerim
We enjoy listening to the radio, again would be radyo dinlemek in Turkish.
Another anomaly in English!
|
|
|