Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
1.       Inscrutable
1000 posts
 14 Sep 2011 Wed 06:04 pm

Radyo´e dinliyor musun?

Are you listening to the radio.

Thank You

2.       Abla
3648 posts
 14 Sep 2011 Wed 06:30 pm

Two points:

1. If you look at dinlemek in the dictionary, you will find |ı| written next to the translation. This means that this verb takes an accusative object. If there was a case ending thus it would be radyoyu according to the vowel harmony rules.

2. In Turkish, only the definite object is marked with accusative. As your sentence asks if the person is listening to the radio in general the object is indefinite and unmarked.

That´s why

         Radyo dinliyor musun?

Hindistan liked this message
3.       Inscrutable
1000 posts
 14 Sep 2011 Wed 11:05 pm

Abla teşekkürler

4.       gokuyum
5050 posts
 14 Sep 2011 Wed 11:37 pm

 

Quoting Abla

Two points:

1. If you look at dinlemek in the dictionary, you will find |ı| written next to the translation. This means that this verb takes an accusative object. If there was a case ending thus it would be radyoyu according to the vowel harmony rules.

2. In Turkish, only the definite object is marked with accusative. As your sentence asks if the person is listening to the radio in general the object is indefinite and unmarked.

That´s why

         Radyo dinliyor musun?

 

You see it says "the radio" in the sentence. So if we want to translate it literally we should use accusative case.

5.       tomac
975 posts
 14 Sep 2011 Wed 11:45 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

You see it says "the radio" in the sentence. So if we want to translate it literally we should use accusative case.

 

I think it´s just one of odd things in English - "to listen to the radio" is set expression, and as far as I know it doesn´t mean "to listen to one particular radio channel / radio receiver", but "generally to some radio channel". Just an example that there is an exception to every rule.

Not sure however, so better wait for natives

6.       Abla
3648 posts
 14 Sep 2011 Wed 11:50 pm

I thought the is there because the English saying needs it. Listen to the radio doesn´t mean a certain radio, does it? I don´t think you can say listen to (a) radio. Just like they play the violin (even though it´s any violin).

No worries, there are plenty of native English speakers around.

7.       gokuyum
5050 posts
 14 Sep 2011 Wed 11:54 pm

There is a difference in Turkish between "Radyo dinliyorum/dinlerim" and "Radyoyu dinliyorum" Don´t you have such a difference?

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Sep 2011 Thu 12:03 am

 

Quoting gokuyum

There is a difference in Turkish between "Radyo dinliyorum/dinlerim" and "Radyoyu dinliyorum" Don´t you have such a difference?

 

Agree with abla. It would be unusual to say listening to radio, or a radio.

 

e.g. I listen to the radio every night = Her gece radyo dinlerim

We enjoy listening to the radio, again would be radyo dinlemek in Turkish.

 

Another anomaly in English!

 

gokuyum liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked