Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t-e lütfen
1.       12skipafew
84 posts
 15 Sep 2011 Thu 03:57 am

thanks in advance..

 

valla yiyen dönmek istiyorum ama ne olur ne biter zaman.

kısmet yiyen zamansız geldim türk ye babam felanda gelmiyorlar kurbanı köyde geçireceyiz.

2.       harp00n
3993 posts
 15 Sep 2011 Thu 09:59 am

 

Quoting 12skipafew

thanks in advance..

 

valla yiyen dönmek istiyorum ama ne olur ne biter zaman.

kısmet yiyen zamansız geldim türk ye babam felanda gelmiyorlar kurbanı köyde geçireceyiz.

 

 "yiyen" mistyped in here. It must have been "yeğen".

 

(Dear) Nephew/niece, i swear  i want to be back but what will happen (in the future) ?

Fatality nephew/niece, i came to Turkey in unexpecting time. My father or anybodyelse won´t come  either. We will be in the village on feast of sacrifice. 

12skipafew liked this message
3.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Sep 2011 Thu 09:59 am

 

Quoting 12skipafew

thanks in advance..

 

valla yiyen dönmek istiyorum ama ne olur ne biter zaman.

kısmet yiyen zamansız geldim türk ye babam felanda gelmiyorlar kurbanı köyde geçireceyiz.

 

I can only make sense of it by thinking yiyen is terrible spelling for yeğen

 

I swear, nephew, I want to come back, but whatever happens, when time ends

It´s fate, nephew. I cam to Turkey at the wrong time. My dad and others aren´t coming. They will spend Kurban Bayram at the village.

12skipafew liked this message
4.       harp00n
3993 posts
 15 Sep 2011 Thu 12:49 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

I can only make sense of it by thinking yiyen is terrible spelling for yeğen

 

I swear, nephew, I want to come back, but whatever happens, when time ends

It´s fate, nephew. I cam to Turkey at the wrong time. My dad and others aren´t coming. They will spend Kurban Bayram at the village.

 

 I think you must check for "Bayramı köyde geçireceğiz"  not "they" its for "us" and not only for that you must check for I. sentence also. It says "ama ne olur ne biter? Zaman..." speaker meant " we dont know what will be happen in the future but we will see when the time is come, we cant know that now."

I think sometimes you are not taking serious "Native users"... Yes, sometimes (name of mine) im making mistake but not always....



Edited (9/15/2011) by harp00n
Edited (9/15/2011) by harp00n

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Sep 2011 Thu 01:30 pm

 

Quoting harp00n

 

 

 I think you must check for "Bayramı köyde geçireceğiz"  not "they" its for "us" and not only for that you must check for I. sentence also. It says "ama ne olur ne biter? Zaman..." speaker meant " we dont know what will be happen in the future but we will see when the time is come, we cant know that now."

I think sometimes you are not taking serious "Native users"... Yes, sometimes (name of mine) im making mistake but not always....

 

 Agree with your correction from they to we, but I have no idea what your last 2 sentences mean. As you will see if you check the timings above, we both posted at the same time. Mine was not a correction to yours.

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented