Turkish Translation |
|
|
|
|
|
t-e lütfen
|
| 1. |
15 Sep 2011 Thu 03:57 am |
|
thanks in advance..
valla yiyen dönmek istiyorum ama ne olur ne biter zaman.
kısmet yiyen zamansız geldim türk ye babam felanda gelmiyorlar kurbanı köyde geçireceyiz.
|
|
| 2. |
15 Sep 2011 Thu 09:59 am |
|
thanks in advance..
valla yiyen dönmek istiyorum ama ne olur ne biter zaman.
kısmet yiyen zamansız geldim türk ye babam felanda gelmiyorlar kurbanı köyde geçireceyiz.
"yiyen" mistyped in here. It must have been "yeğen".
(Dear) Nephew/niece, i swear i want to be back but what will happen (in the future) ?
Fatality nephew/niece, i came to Turkey in unexpecting time. My father or anybodyelse won´t come either. We will be in the village on feast of sacrifice.
|
|
| 3. |
15 Sep 2011 Thu 09:59 am |
|
thanks in advance..
valla yiyen dönmek istiyorum ama ne olur ne biter zaman.
kısmet yiyen zamansız geldim türk ye babam felanda gelmiyorlar kurbanı köyde geçireceyiz.
I can only make sense of it by thinking yiyen is terrible spelling for yeğen
I swear, nephew, I want to come back, but whatever happens, when time ends
It´s fate, nephew. I cam to Turkey at the wrong time. My dad and others aren´t coming. They will spend Kurban Bayram at the village.
|
|
| 4. |
15 Sep 2011 Thu 12:49 pm |
|
I can only make sense of it by thinking yiyen is terrible spelling for yeğen
I swear, nephew, I want to come back, but whatever happens, when time ends
It´s fate, nephew. I cam to Turkey at the wrong time. My dad and others aren´t coming. They will spend Kurban Bayram at the village.
I think you must check for "Bayramı köyde geçireceğiz" not "they" its for "us" and not only for that you must check for I. sentence also. It says "ama ne olur ne biter? Zaman..." speaker meant " we dont know what will be happen in the future but we will see when the time is come, we cant know that now."
I think sometimes you are not taking serious "Native users"... Yes, sometimes (name of mine) im making mistake but not always....
Edited (9/15/2011) by harp00n
Edited (9/15/2011) by harp00n
|
|
| 5. |
15 Sep 2011 Thu 01:30 pm |
|
I think you must check for "Bayramı köyde geçireceğiz" not "they" its for "us" and not only for that you must check for I. sentence also. It says "ama ne olur ne biter? Zaman..." speaker meant " we dont know what will be happen in the future but we will see when the time is come, we cant know that now."
I think sometimes you are not taking serious "Native users"... Yes, sometimes (name of mine) im making mistake but not always....
Agree with your correction from they to we, but I have no idea what your last 2 sentences mean. As you will see if you check the timings above, we both posted at the same time. Mine was not a correction to yours.
|
|
|