Practice Turkish |
|
|
|
Tr 2 En Attempt, Could Someone Please Take a Look?
|
10. |
10 Oct 2011 Mon 03:56 pm |
Hadi yürü, yaylan ---> Come on, Off you go, get moving !
Let’s move
Your is correct too..
|
|
11. |
10 Oct 2011 Mon 04:00 pm |
malul olmak ---> the word "malul" arabic origin word and it means " disabled" but in modern turkish it is also used as "known "
His English was known with[as] ---> İngilizcesi ............................bilinirdi
Ingilizcesi .........................bilinirdi..
|
|
12. |
10 Oct 2011 Mon 04:06 pm |
Ne de olsa --> For this phrase, its better to use " Nevertheless "
|
|
13. |
10 Oct 2011 Mon 04:10 pm |
Nevertheless, drunkards had the right to make up all types [sorts] of nonsense that they would have forgotten every one [each of them] in the morning .
|
|
14. |
10 Oct 2011 Mon 08:27 pm |
Thank you, tunci. I knew I could count on you.
|
|
15. |
10 Oct 2011 Mon 08:38 pm |
Sorun değil, Abla.
|
|
16. |
11 Oct 2011 Tue 04:36 am |
malul olmak ---> the word "malul" arabic origin word and it means " disabled" but in modern turkish it is also used as "known "
His English was known with[as] ---> İngilizcesi ............................bilinirdi
Ingilizcesi .........................bilinirdi..
Maybe you confuse malul olmak with malum olmak?
|
|
17. |
11 Oct 2011 Tue 09:38 am |
Malul originally [the correct usage is "disabled" ] but some people using it incorrectly as "known" .
I know what " malum " means , malum = known [correct translation from arabic whereas malul is incorrect usage that is still being used by some people ]
examples for correct and incorrect usage of malul =
malulen emekli olmak = being retired because of disability. [getting retired early because of disability ]
hafıza-i beşer nisyan ile maluldur ---> people understand this saying as " the human memory is known as forgetful " ---> this is wrong but people knows it this way. that should be ;
" the human memory is disabled with forgetting [things] " [ in other words, the human memory is not perfect, its disables most of the times , it forget things easly]
|
|
18. |
13 Oct 2011 Thu 12:47 pm |
Abed dişlerinin arasından nefesini içine çekti, gergin durumlarda adeti olduğu üzre çenesindeki gamzeyi kaşıdı ve gamzeyi kaşımak yetmediğinde daima yaptığı üzre kıvırcık saçlarından bir tutam alıp çekiştirdi. Başını tuvalete doğru çevirdi ama bir kez daha, yerleştirildiği raftan sabit nazarlarla onları seyreden o delici, kızıl gözlere takıldı bakışları istemeye istemeye. Vaktiyle maviliklerde süzülmüş hayat dolu bir saksağandan ziyade tüyler ürpertici bir oyuncağın donmuş, ruhsuz vakarıyla bakıyordu ölü kuş. İnsanların nasıl olup da içi doldurulmuş kuşları sergilemekten gurur duyabildiğine akıl sır erdirememenin huzursuzluğuyla yeniden arkadaşına döndü Abed. Döndü ve bu sefer de dolmakalemiyle aynı peçetenin üzerine lekeler kondururken buldu onu.
Abed pulled his breath in through his teeth, scratched the dimple that he had in his claw which was his habit in tense situations, and like he always did when scratching the dimple wasn’t enough took a small amount of his curly hair and kept tugging it. He turned his head to the direction of the toilet but once more was attached to those piercing, red eyes which were staring at them from the organized shelf, as if he couldn’t stop longing for their looks all the time. The dead bird was watching with a toy’s frozen, lifeless dignity, whose abundant feather was made stand upright, the feather that once had belonged to a magpie which was full of life flowing in the blueness. Abed turned again to his friend feeling uneasiness of mind because he couldn’t achieve the mystery of how on earth people could feel pride of putting stuffed birds on display. He turned and found him this time sticking spots on the same napkin with a pen.
Edited (10/13/2011) by Abla
|
|
19. |
13 Oct 2011 Thu 02:17 pm |
Very good translation!
çene is a chin, not a paw (pençe or pati) so this is the dimple in his chin
|
|
20. |
13 Oct 2011 Thu 02:18 pm |
suggest "from the shelf they had been put on"
|
|
|