Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Tr 2 En Attempt, Could Someone Please Take a Look?
(26 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       tunci
7149 posts
 10 Oct 2011 Mon 03:56 pm

 

Hadi yürü, yaylan ---> Come on, Off you go, get moving !

Let’s move

Your is correct too..

 

11.       tunci
7149 posts
 10 Oct 2011 Mon 04:00 pm

 

malul olmak --->  the word "malul" arabic origin word and it means " disabled" but in modern turkish it is also used as "known "

 

His English was known with[as]  ---> İngilizcesi ............................bilinirdi

Ingilizcesi .........................bilinirdi..

 

12.       tunci
7149 posts
 10 Oct 2011 Mon 04:06 pm

 

 Ne de olsa --> For this phrase, its better to use " Nevertheless "

 

13.       tunci
7149 posts
 10 Oct 2011 Mon 04:10 pm

 

Nevertheless, drunkards had the right to make up all  types [sorts] of nonsense that they would have forgotten every one [each of them] in the morning .

14.       Abla
3648 posts
 10 Oct 2011 Mon 08:27 pm

Thank you, tunci. I knew I could count on you.

15.       tunci
7149 posts
 10 Oct 2011 Mon 08:38 pm

 

Sorun değil, Abla.

16.       scalpel
1472 posts
 11 Oct 2011 Tue 04:36 am

 

Quoting tunci

 

malul olmak --->  the word "malul" arabic origin word and it means " disabled" but in modern turkish it is also used as "known "

 

His English was known with[as]  ---> İngilizcesi ............................bilinirdi

Ingilizcesi .........................bilinirdi..

 

 

Maybe you confuse malul olmak with malum olmak? 

17.       tunci
7149 posts
 11 Oct 2011 Tue 09:38 am

 

Malul originally [the correct usage is "disabled" ] but some people using it incorrectly as "known" .

I know what " malum " means , malum =  known [correct translation from arabic whereas malul is incorrect usage that is still being used by some people ]

examples for correct and incorrect usage of malul =

malulen emekli olmak = being retired because of disability. [getting retired early because of disability ]

hafıza-i beşer nisyan ile maluldur ---> people understand this saying as " the human memory is known as forgetful " ---> this is wrong but people knows it this way. that should be ;

" the human memory is disabled with forgetting [things] " [ in other words, the human memory is not perfect, its disables most of the times , it forget things easly]

 

 

 

18.       Abla
3648 posts
 13 Oct 2011 Thu 12:47 pm


Abed dişlerinin arasından nefesini içine çekti, gergin durumlarda adeti olduğu üzre çenesindeki  gamzeyi kaşıdı ve gamzeyi kaşımak yetmediğinde daima yaptığı üzre kıvırcık saçlarından bir tutam alıp çekiştirdi. Başını tuvalete doğru çevirdi ama bir kez daha, yerleştirildiği raftan sabit nazarlarla onları seyreden o delici, kızıl gözlere takıldı bakışları istemeye istemeye. Vaktiyle maviliklerde  süzülmüş hayat dolu bir saksağandan ziyade tüyler ürpertici bir oyuncağın donmuş, ruhsuz vakarıyla bakıyordu ölü kuş. İnsanların nasıl olup da içi doldurulmuş kuşları sergilemekten gurur  duyabildiğine akıl sır erdirememenin huzursuzluğuyla yeniden arkadaşına döndü Abed. Döndü ve bu sefer de dolmakalemiyle aynı peçetenin üzerine lekeler kondururken buldu onu.


Abed pulled his breath in through his teeth, scratched the dimple that he had in his claw which was his habit in tense situations, and like he always did when scratching the dimple wasn’t enough took a small amount of his curly hair and kept tugging it. He turned his head to the direction of the toilet but once more was attached to those piercing, red eyes which were staring at them from the organized shelf, as if he couldn’t stop longing for their looks all the time. The dead bird was watching with a toy’s frozen, lifeless dignity, whose abundant feather was made stand upright, the feather that once had belonged to a magpie which was full of life flowing in the blueness. Abed turned again to his friend feeling uneasiness of mind because he couldn’t achieve the mystery of how on earth people could feel pride of putting stuffed birds on display. He turned and found him this time sticking spots on the same napkin with a pen.



Edited (10/13/2011) by Abla

19.       MarioninTurkey
6124 posts
 13 Oct 2011 Thu 02:17 pm

 

Quoting Abla

çenesindeki  gamzeyi

 

 

Very good translation!

 

çene is a chin, not a paw (pençe or pati) so this is the dimple in his chin

20.       MarioninTurkey
6124 posts
 13 Oct 2011 Thu 02:18 pm

 

Quoting Abla

yerleştirildiği raftan

 

 suggest "from the shelf they had been put on"

(26 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner