Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
bana yardim edebilir misiniz
1.       elenagabriela
2040 posts
 29 Sep 2011 Thu 11:11 am

how can I translate these and when it is used, please

 

Hasan çok çalıştığı halde bir türlü zengin olamadı

Balıkçı, hasta olduğu halde Ayşe`ye yardımcı oldu

Murat, akkılı bir çocuk olduğu halde sınavı başaramadı

 

çok teşekkür ederim arkadaşlar

 

2.       Abla
3648 posts
 29 Sep 2011 Thu 11:34 am

It means ´even though´:

Hasan çok çalıştığı halde bir türlü zengin olamadı. Hasan, even though he worked hard, was by no means rich.

Balıkçı, hasta olduğu halde Ayşe`ye yardımcı oldu. The fisherman, even though he was sick, helped Ayşe.

Murat, akıllı bir çocuk olduğu halde sınavı başaramadı. Murat didn´t succeed in the test even though he is a clever boy.

 

3.       elenagabriela
2040 posts
 29 Sep 2011 Thu 11:58 am

çok sağol{#emotions_dlg.flowers}

4.       tunci
7149 posts
 29 Sep 2011 Thu 11:59 am

 

Quoting Abla

It means ´even though´:

Hasan çok çalıştığı halde bir türlü zengin olamadı. Hasan, even though he worked hard, was by no means rich.

Balıkçı, hasta olduğu halde Ayşe`ye yardımcı oldu. The fisherman, even though he was sick, helped Ayşe.

Murat, akıllı bir çocuk olduğu halde sınavı başaramadı. Murat didn´t succeed in the test even though he is a clever boy.

 

 

 i hope u dont mind me if I add a tiny thing into your excellent translation, Abla.

Hasan çok çalıştığı halde bir türlü zengin olamadı. Hasan, even though he worked hard, by no means could  get rich.

olamadı --> he/she/it could not be, wasnt able to be

 

 



Edited (9/29/2011) by tunci

5.       Abla
3648 posts
 29 Sep 2011 Thu 12:09 pm

Of course not. Good you noticed.

6.       elenagabriela
2040 posts
 29 Sep 2011 Thu 01:17 pm

and what about for this one

 

Ben gelinceye kadar burada bekler misin?

Ölünceye kadar kitap okumak istiyorum

On sekiz yaşına gelinceye kadar evlenmezsin

7.       tunci
7149 posts
 29 Sep 2011 Thu 01:30 pm

 

Quoting elenagabriela

and what about for this one

 

Ben gelinceye kadar burada bekler misin?

would you [do you] wait here until I come ?

 

Ölünceye kadar kitap okumak istiyorum

I want to read book until I die [ all my life ]

 

On sekiz yaşına gelinceye kadar evlenmezsin

You cant get married until you get 18 [years old]

 

 

 

 

8.       elenagabriela
2040 posts
 29 Sep 2011 Thu 01:37 pm

anladım...çok sağol

9.       tunci
7149 posts
 29 Sep 2011 Thu 01:50 pm

 

Rica ederim.Smile

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked