Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
TRK TO ENG PLS
1.       canimarab
544 posts
 05 Oct 2011 Wed 01:53 pm

 

Bazen "Su" olmak lazım,sessiz sakin!

Bazen "Sel" olmak lazim.öfkeli ve hırçın!

Bazen "Mum" alevi olmak lazim,sabırla tükenmeyi bekleyen!

Bazense "Volkan" olmak lazım,önüne gelen herseyi hızla tüketen!

Kimine su olacaksın.

Mimine sel.

Kimine mum olacaksın,kimine volkan.

Ama kimseye "KUL" olmayacaksi 

2.       Abla
3648 posts
 05 Oct 2011 Wed 02:15 pm

 

My Try:

´Sometimes you have to be water, silent and calm.

Sometimes you have to be flood of water, angry and rough.

Sometimes you have to be the flame of a candle, patiently waiting to run out.

Sometimes you have to be a volcano, exhausting rapidly what came before.

For whom will you be water,

for whom the flooding water,

for whom will you be the candle, for whom the volcano.

But you won´t be a slave for any one.´

____________

Question: is the kimine - mimine doublet here the same as in fakatı makatı yok or in bahçede ağaç mağaç yok?

 

 

MarioninTurkey liked this message
3.       tunci
7149 posts
 05 Oct 2011 Wed 03:11 pm

 

Most probably, "mimine " in that poem is just a typing error.

it should be "kimine"

 

4.       Abla
3648 posts
 05 Oct 2011 Wed 03:33 pm

What a disappointment. I never saw it in real life.

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Oct 2011 Thu 02:21 pm

 

Quoting Abla

 

Sometimes you have to be a volcano, exhausting rapidly what came before.

 

 Great try! I am only pointing out a few things as you are a keen learner.

 

tüketmek means to exhaust, but it can also be consume or eat up.

önce is before. önüne is in front of.

Rapidly consuming everything in front of it

or

Rapidly consuming everything in its path

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Oct 2011 Thu 02:23 pm

 

Quoting canimarab

 

Kimine su olacaksın.

 

 

 I would have been a bit more fluid in the English translation:

 

you will be water for some

you will be a flood for some

...

but you will never be anyone´s slave

 

or

you will behave like water towards some people

you will behave like a flood towards some people

...

but you will never behave like a slave to anyone

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented