Turkish Translation |
|
|
|
how can I translate some lyrics
|
1. |
11 Oct 2011 Tue 10:00 am |
selamlar arkadaşlar
can I translate `cover my hearth with our shadow` as `gölgen ile kalbimi kapat`
çok teşekkür ederim
|
|
2. |
11 Oct 2011 Tue 10:24 am |
selamlar arkadaşlar
can I translate `cover my hearth with our shadow` as `gölgen ile kalbimi kapat`
çok teşekkür ederim
gölgen ile kalbimi kapat [ört] ---> cover my heart with your shadow
gölgemiz ile kalbimi kapat [ört] ---> cover my heart with our shadow
Edited (10/11/2011) by tunci
|
|
3. |
11 Oct 2011 Tue 10:59 am |
can I ask for more..here is a poem of my favourite writer and I want to translate it in turkish..thanks a lot
Nichita Stãnescu
Sentimental story
Then we met more often. I stood at one side of the hour, you at the other, like two handles of an amphora. Only the words flew between us, back and forth. You could almost see their swirling, and suddenly, I would lower a knee, and touch my elbow to the ground to look at the grass, bent by the falling of some word, as though by the paw of a lion in flight. The words spun between us, back and forth, and the more I loved you, the more they continued, this whirl almost seen, the structure of matter, the beginnings of things.
|
|
4. |
11 Oct 2011 Tue 11:21 am |
can I ask for more..here is a poem of my favourite writer and I want to translate it in turkish..thanks a lot
Nichita Stãnescu
Sentimental story
Then we met more often. I stood at one side of the hour, you at the other, like two handles of an amphora. Only the words flew between us, back and forth. You could almost see their swirling, and suddenly, I would lower a knee, and touch my elbow to the ground to look at the grass, bent by the falling of some word, as though by the paw of a lion in flight. The words spun between us, back and forth, and the more I loved you, the more they continued, this whirl almost seen, the structure of matter, the beginnings of things.
Then we met more often. I stood at one side of the hour, you at the other, like two handles of an amphora. Only the words flew between us, back and forth. You could almost see their swirling, and suddenly,
Ve sonra sık sık buluştuk.
Saatin bir yanında ben durdum,
diğer yanında sen,
tıpkı çift kulplu eski bir testi gibi.
Sadece kelimeler uçuştu aramızda,
ileri ve geri.
Neredeyse görebilirdin girdabı,
ve aniden,
|
|
5. |
11 Oct 2011 Tue 11:36 am |
I would lower a knee, and touch my elbow to the ground to look at the grass, bent by the falling of some word, as though by the paw of a lion in flight. The words spun between us, back and forth, and the more I loved you, the more they continued, this whirl almost seen, the structure of matter, the beginnings of things
Dizimi alçaltıp
dokunurum zemine dirseğimle
çime bakmak için, bükülürüm
dökülen kimi kelimelerle,
sanki dövüşen aslanın pençeleri gibi.
Sözler döner durur aramızda,
İleri ve geri,
ve daha çok sevdikçe seni,
daha çok devam eder.
görünür neredeyse
bu anafor [ baş dönmesi ],
maddenin yapısı, eşyanın başlangıcı..
|
|
6. |
11 Oct 2011 Tue 11:54 am |
hocam çok teşekkür ederim
|
|
7. |
11 Oct 2011 Tue 12:10 pm |
Rica ederim Elena.
|
|
8. |
11 Oct 2011 Tue 01:17 pm |
en sevdiğim bu...
Autumn emotion by Nichita Stanescu
Autumn came so please cover my heart with the Tree shade—or yours so it won’t wither.
I fear that perhaps I won’t see you sometimes That I’ll grow sharp wings up to the skies That you’ll hide within a foreign eye Which will close with a bitter good-bye.
And then I go near the rocks and shut up. Take the words and drown them in the sea. I whistle the moon and rise it and turn it Into a big love.
Edited (10/11/2011) by elenagabriela
|
|
9. |
11 Oct 2011 Tue 01:48 pm |
en sevdiğim bu...
Autumn emotion by Nichita Stanescu
Autumn came so please cover my heart with the Tree shade—or yours so it won’t wither.
I fear that perhaps I won’t see you sometimes That I’ll grow sharp wings up to the skies That you’ll hide within a foreign eye Which will close with a bitter good-bye.
And then I go near the rocks and shut up. Take the words and drown them in the sea. I whistle the moon and rise it and turn it Into a big love.
Sonbahar geldi ,
Lütfen yüreğimi,
bir ağaç gölgesi ya da
senin gölgenle ört ki
sararıp solmasın...
****************
Korkarım ki, seni
bir süre görmeyeceğim..
Öyle ki, göklere değin uzanan
keskin kanatlar uzatacağım..
Sen ki acı bir elveda ile kapanacak olan
yabancı bir gözde gizleniyor olacaksın..
*******************************
Ve sonra
Kayalıklara gidip
sesimi keseceğim...
Kelimeleri alıp
denizde boğacağım..
Aya ıslık çalıp
yükselteceğim..
Ve onu,
büyük bir aşka dönüştürecegim...
Note : Its a really nice poem.
|
|
10. |
11 Oct 2011 Tue 01:58 pm |
yes, indeed..and he was a great writer...
size çok çok teşekkür ediyorum...
|
|
|