Turkish Translation |
|
|
|
e to t
|
1. |
22 Oct 2011 Sat 01:17 pm |
Hello everyone, could someone please translate this for me:
"I´m sorry i forgot the clothes you made for me. I really like them, and i hope i can get those next time we see each other. By the way, have you visited any possible wedding places?"
You don´t have to translate it word to word. Thanks in advance!
|
|
2. |
22 Oct 2011 Sat 02:01 pm |
Özür dilerim, bana yaptığın elbiseyi unuttum. Onu gerçekten beğeniyorum. Gelecek karşılaşacağımız sefer onu alabilmeyi umuyorum. Sırası gelmişken, mümkün olan nikah yerlerine uğraştın mı?
This is a learner´s try, wait for corrections.
|
|
3. |
22 Oct 2011 Sat 02:41 pm |
Özür dilerim, bana yaptığın elbiseleri unuttum. Onları gerçekten seviyorum. İnşallah bir dahaki sefer buluştuğumuzda onları getiririm.. Sırası gelmişken, düğün salonlarına baktın mı ?
This is a learner´s try, wait for corrections.
note : I have changed it into free translation as this way sounds better.
|
|
4. |
22 Oct 2011 Sat 02:43 pm |
Özür dilerim, bana yaptığın kıyafetleri unuttum. (Onları gerçekten beğendim ve bir sonraki görüşmemizde alabilmeyi umuyorum. Bu arada, muhtemel düğün salonlarına baktın mı?
Sırası gelmişken is not wrong but not used so often especially in informal speech.
Also we usually don´t use "onu" "onları" etc. if we already referred to it before, if it is obvious what you are talking about.
|
|
5. |
22 Oct 2011 Sat 03:32 pm |
Thanks for helping, i appreciate it
|
|
6. |
22 Oct 2011 Sat 03:57 pm |
Thank you dilliduduk, tunci. I bet it would be so much easier for you just to translate it without a learner interfering.
|
|
|