Turkish Translation |
|
|
|
|
|
E>>>T ...
|
| 1. |
31 Oct 2011 Mon 08:18 am |
|
ifound some difficulites to translate this sentence in emotional way ... thanks for who can help me 
" iam in need for a hug from honest person" ....
Edited (10/31/2011) by farukdemirhan
|
|
| 2. |
31 Oct 2011 Mon 09:43 am |
|
ifound some difficulites to translate this sentence in emotional way ... thanks for who can help me 
" iam in need for a hug from honest person" ....
dürüst bir insandan kucaklamaya ihtiyaçım var
my try but wait for grammar corrections
|
|
| 3. |
31 Oct 2011 Mon 10:38 am |
|
dürüst bir insandan kucaklamaya ihtiyaçım var
my try but wait for grammar corrections
Dürüst birinin (beni) kucaklamasına ihtiyacım var.
|
|
| 4. |
31 Oct 2011 Mon 10:41 am |
|
I made a right mess of that one then
but where is the word, FROM?
Edited (10/31/2011) by deli
|
|
| 5. |
31 Oct 2011 Mon 10:53 am |
|
I made a right mess of that one then
but where is the word, FROM?
Ok deli here is your translation with "FROM" 
Dürüst biri tarafından kucaklanmaya ihtiyacım var.
|
|
| 6. |
31 Oct 2011 Mon 01:11 pm |
|
Thankyou
|
|
| 7. |
01 Nov 2011 Tue 10:54 am |
|
You are welcome 
|
|
| 8. |
01 Nov 2011 Tue 11:28 am |
|
´´Means of True Love isn´t to own it..´´ Please translate this line in Turkish..thanks in Advance 
|
|
| 9. |
01 Nov 2011 Tue 03:49 pm |
|
´´Means of True Love isn´t to own it..´´ Please translate this line in Turkish..thanks in Advance 
Gerçek akın anlamı, sahip olmak değildildir.
|
|
| 10. |
01 Nov 2011 Tue 04:57 pm |
|
I think there are two small typos there - it should be "aşkın" not "akın", and "değildir", right?
Gerçek aşkın anlamı, sahip olmak değildir.
Edited (11/1/2011) by tomac
|
|
|