My try as learner - but, definitely it will be better to wait for someone else to check it.
I´ve added -in/-iniz variants, so you can choose between them depending on whether you speak to friend (first variant: -in) or to someone to who you think you should show some respect (second variant: -iniz).
Also, in one place you can choose between abim (my elder brother) or kardeşim (my younger brother or sister).
Thank you for your kind words. Sadly you have travelled down the same path.
Nazik sözlerin/sözleriniz için teşekkür ederim. Maalesef, aynı yoldan geçtin/geçtiniz.
I have organized a care package for my father now.
Zaten babam için bir hasta bakım paketini hazırladım.
I am hoping to get over to Turkey at the end of November.
Umarım kasım ayın ayının sonunda Türkiye´ye gelirim. Kasım ayının sonunda Türkiye´ye gelmeyi ümit ediyorum.
I have a brother nearby who can stand in for me regarding my father´s care.
Yakında bir abim/kardeşim var, o babamın bakımı hususunda yerimi doldurabilir.
I can´t claim credit for the Turkish . I had it translated by turkishclass.com,
Türkçem için övgüyü hak etmiyorum. Bunu turkishclass.com sitesinde çevirttim.
but never the less my Turkish is gradually improving.
Ama yine de Türkçem gittikçe düzeliyor.
Hope to see you soon
En kısa zamanda görüşmek dileğiyle.
Edited (11/7/2011) by tomac
Edited (11/8/2011) by tomac
[correctıon: ayın -> ayının - thanks Faruk!]
Edited (11/8/2011) by tomac
[Changes according to scalpel´s suggestion - thanks a lot for your help!]
|