Firstly,I am not saying my English is good.
Secondly, I am not saying Turkish is not a pro-drop language.
Thirdly, I am saying your example (quoted from wikipedia) is wrong.
Here is the example in wikipedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language
Gel-diğ-i-ni gördüm.Coming saw.I saw you/him/her/it come.
In the example there is both subject (m in gördüm) and object pronoun (-n- in geldiğini).
But you changed the example dropping 1st person sing. -m and it became 3rd person sing. (without personal ending) Why?
Gel-diğ-i-ni gördü.Coming saw.He/she saw you/him/her/it come.
I am asking again, why?
I was talking about 3rd singular person that´s why! (See post #12)
Because something in the example in wikipedia seemed to be wrong?
Did you think dropping -m and making the verb 3rd person sing. would make it correct?
But you missed this -n- in geldiğini..
Just because Turkish 3rd per.sing. is free from personal ending, doesn´t mean Turkish is a "pro-drop" language.
I didn´t say anything like that. It´s you who says it. Clearly you have some conclusion based on the change I did on the wikipedia example. I think you should know what pro-drop language means first.
The following part is quoted from the same page:
English is considered a non-pro-drop language. Nonetheless, subject pronouns are almost always dropped in commands (e.g., Come here); and in informal speech, pronouns and other words, especially copulas and auxiliaries, may sometimes be dropped, especially from the beginnings of sentences:
- [Have] you ever been there? or [Have you] ever been there?
- [I´m] going to the store. [Do] [you] want to come [with me]?
- Seen on signs: [I am/We are] out to lunch; [I/we will be] back at 1:00 P.M.
- What do you think [of it]? – I like [it]! (only in some dialects)
Relative pronouns are often dropped from restrictive clauses:
- The person [whom] I saw was older.
It seems English which is considered a non-pro-drop language does that thing better an more often than Turkish!
Only the 4th example (they say "only in some dialects" ) is the same as in Turkish.
(onun hakkında) Ne düşünüyorsun? - (onu) beğendim (what do you think? - I like)
If I were you I would use this example..
I am saying again the example you gave is wrong as there is nothing dropped from it.
...
It must be you who "...doesn´t sound as if you have understood what pro-drop means."
No further comment for this. What you have written so far tells who´s who.
Come on scalpel. This is called in Turkish:
Bir bardak suda fırtına çıkarmak/koparmak.
It´s strange that you come with your (false) conclusions just because I removed a personal suffix on wikipedia example.