Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t to e
1.       nifrtity
1807 posts
 09 Dec 2011 Fri 11:38 pm

Bazı oyuncular bunu reklam malzemesi olarak kullanıyor değil mi?

Bu garip bir tarz tabii. Mesleğe de aşağılayıcı bir bakış açısı ama ben bunu yapanları da oyuncu olarak görmüyorum, bunu yapanlar tiyatro kökenli değil. Bazı insanlar paraya ihtiyacı olmadığı halde yüzüm tanınsın, daha rahat sevgili bulayım diye ekrana çıkıyorlar. Bu basitlik cahillik göstergesi, eğitimli olmak, tiyatro disiplinine sahip olmak başka bir sorumluluk ve ahlak yapısı demektir.

Dizilerde sansürü destekliyor musunuz?

Sigara, içki sansürüne karşıyım manasız buluyorum. Ancak cinsellikle ilgili sansürleri yerinde buluyorum. Her yaştan insan izliyor televizyondaki programları. Bu yüzden bir yere kadar bu sansürü destekliyorum.

2.       insallah
1277 posts
 09 Dec 2011 Fri 11:53 pm

 


Dizilerde sansürü destekliyor musunuz?

Sigara, içki sansürüne karşıyım manasız buluyorum. Ancak cinsellikle ilgili sansürleri yerinde buluyorum. Her yaştan insan izliyor televizyondaki programları. Bu yüzden bir yere kadar bu sansürü destekliyorum.

 

My try

 

Do you support censorship in TV programmes ?

 

I oppose censorship of cigarettes and alcohol, I find it pointless. On the other hand  I think censorship of things relating to sexualility is good. (this idea). People of every age watch programs on tv.  Because of this ( bir yere kadar ..some places ?) I support this censorship 

 



Edited (12/9/2011) by insallah
Edited (12/10/2011) by insallah [an ´other´ seemed to disappear]

tunci liked this message
3.       Henry
2604 posts
 10 Dec 2011 Sat 12:01 am

bir yere kadar = to some extent

insallah liked this message
4.       Henry
2604 posts
 10 Dec 2011 Sat 12:10 am

my attempt at the title

Bazı oyuncular bunu reklam malzemesi olarak kullanıyor değil mi?

Aren´t some actors using this as advertising material?



Edited (12/10/2011) by Henry [corrected thanks to Tunci]

5.       tunci
7149 posts
 10 Dec 2011 Sat 12:50 am

 

Quoting Henry

my attempt at the title

Bazı oyuncular bunu reklam malzemesi olarak kullanıyor değil mi?

Aren´t some players using this as advertising material?

 

 Henry, here its is meaning "actors" and "actresses" by "oyuncular" as it is talking about "tv series= diziler  "

we call actors and actresses as "oyuncu" as a common name.

we also call "players" in sports " oyuncu "

unless you call "actress,actors " as "players  " in English .



Edited (12/10/2011) by tunci [corrected serious into series..]

Henry liked this message
6.       tunci
7149 posts
 10 Dec 2011 Sat 12:58 am

 

Bu garip bir tarz tabii.

Garip = strange, weird

bir tarz = a style, a manner [ in this case the "manner" is more appropriate to use]

tabii = for sure

---------------------------------------

This is a strange manner for sure.

7.       Henry
2604 posts
 10 Dec 2011 Sat 12:58 am

 

Quoting tunci

 

 

 Henry, here its is meaning "actors" and "actresses" by "oyuncular" as it is talking about "tv series = diziler  "

we call actors and actresses as "oyuncu" as a common name.

we also call "players" in sports " oyuncu "

unless you call "actress,actors " as "players  " in English .

 

Ahhhh jeton düştü !!!

haklısın Tunci

I should have also noticed ´tiyatro´. {#emotions_dlg.shy}

Actors and actresses are the correct words in English.

Çok teşekkürler hocam Smile

 



Edited (12/10/2011) by Henry

tunci liked this message
8.       tunci
7149 posts
 10 Dec 2011 Sat 01:14 am

 

Mesleğe de aşağılayıcı bir bakış açısı ama ben bunu yapanları da oyuncu olarak görmüyorum, bunu yapanlar tiyatro kökenli değil.

Here when to start translating we tend to start from the end.

tiyatro = theater

köken = origin

tiyatro köken + li [with] = with theather origin

tiyatro kökenli değil = not with theather origin [ not coming from theather origin]

bu [this] + n [buffer n] + u [accusative] + yap[do] + an [that] + lar [plural]

bunu yapanlar = those who does this

oyuncu [actor or actress] olarak [as] --> as actor and actress

gör + mü [negative] + yor [p.continues tense] + um [I] ---> I dont see [I am not seeing][I dont count ]

I dont see [count] them as actor and actress who does this.

aşağılayıcı[ insulting ] + bir bakış açısı [a viewpoint, a point of view] --> An insulting point of view [ A humiliating point of view]

Mesleğe de = also to the profession

-----------------------------------------------------------------------------------

This is also a humiliating point of view to the profession [actor,actress]. However [But] I also dont count them who do this [having a humiliating point of view] as an actor and actress. The ones who do this are not theather origin people.

 

nifrtity liked this message
9.       tunci
7149 posts
 10 Dec 2011 Sat 01:33 am

Bazı insanlar paraya ihtiyacı olmadığı halde yüzüm tanınsın, daha rahat sevgili bulayım diye ekrana çıkıyorlar.

Ekran = screen, tv [as a term]

Ekrana çıkmak = to appear on tv

diye = by thinking, by saying

sevgili bulayım = so that I may find a lover [in order to find a lover]

daha rahat = easly ,comfortably

yüzüm tanınsın = so that my face may be known to people [may become popular]

paraya ihtiyacı olmadığı halde = altough [they] dont need money

Bazı insanlar = Some people

--------------------------------------------------------------------------

Bazı insanlar paraya ihtiyacı olmadığı halde yüzüm tanınsın, daha rahat sevgili bulayım diye ekrana çıkıyorlar.

Some people are appearing on tv screen by thinking  to find a lover easily and [to] become popular altough they dont need [any] money.  

10.       tunci
7149 posts
 10 Dec 2011 Sat 02:13 am

 

Bu basitlik cahillik göstergesi, eğitimli olmak, tiyatro disiplinine sahip olmak başka bir sorumluluk ve ahlak yapısı demektir.

This is vulgarity and indication of ignorance. But [on the other hand] being educated and having theatrical [theather] discipline means [requires] different responsibility and ethic[al] principal [manner].

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked