Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
[deleted]
(27 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       askcafer
35 posts
 11 Dec 2011 Sun 03:39 am

[deleted]



Edited (3/23/2012) by askcafer

2.       Henry
2604 posts
 11 Dec 2011 Sun 04:46 am

My attempt for the first sentence

Daha karpuz kesecektik

We were about to cut more watermelon.

3.       Henry
2604 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:05 am

my attempt

Mesajı samimi buldum da yazdım, sanırım bir sorunda teşkil etmedi.

I found the message sincere, and I also wrote, I guess it did not prove to be a problem. 



Edited (12/11/2011) by Henry [wrong colour for samimi]

4.       Henry
2604 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:17 am

and more attempted Smile

Neyse sana pofur pofur bir gece diliyorum dostum.

Anyway, I wish you a great puffing night my good friend.


tunci liked this message
5.       haniagree
73 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:20 am

Daha karpuz kesecektik.

We will cut more watermelon. (i guess from the letter this kind of means we will discuss more, or go into more detail)

Mesajı samimi buldum da yazdım, sanırım bi sorunda teşkil etmedi.

I found the message to be sincere and i wrote, thinking a question didnt form. there wasn´t a question.

 Neyse sana pöfür pöfür bi gece diliyorum dostum.

Never mind, i am hoping my friend, to you a night with poof!

ben uyumayacağımdan açık cam ilen gayet mutluyum.

i am not going to sleep because  i am extremely happy with the open window.

Tamam zaten eklememde çok içten bişi sorcam, ikide bir by demek temel bi içgüdü mü yoksa gerçekten bi işi var-ki bu saatte zor - yada uyumak falan mı istiyorsun?

ok, in fact, additionally, i will ask something very sincerely, in two - one to say foundation one instinct  or from reality there is one secret - whom in this hour difficult -  Do you want to sleep with the enemy you-know who?

 

i tried, but i have no idea what it means... i just tried because i want to test my skills.... and check how others translate. i think my translation should be ignored...



Edited (12/11/2011) by haniagree [i don´t know its hard.]
Edited (12/11/2011) by haniagree

6.       tunci
7149 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:33 am

 

Quoting Henry

My attempt for the first sentence

Daha karpuz kesecektik

We were about to cut more watermelon.

 

 Henry your literal translation is correct, i just like to explain what the person meant by saying that weird sentence;

" Daha karpuz kesecektik  is a kind of  joke that we say to a person [close friend] who leaves early.

Say ,we have our friend as a guest, he wanted to leave but we  want him to stay longer. So we say this joke to that person. [ we havent eaten the water melon yet, we were going to cut it and have it together, why are u leaving early ? ]

 

Henry liked this message
7.       tunci
7149 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:48 am

 

Quoting Henry

my attempt

Mesajı samimi buldum da yazdım, sanırım bir sorun da teşkil etmedi.

I found the message sincere, and I also wrote, I guess it did not prove to be a problem. 

 

Henry, I want to make a tiny bit correction if you dont mind.

The conjunction "da" here works as " because".

In other words it is like " Mesajı samimi bulduğum için yazdım "

I wrote because I found the message sincere.

----------------------------------------------------------

sorun teşkil etmek = to be counted as a problem.,to be seen as a problem.

I guess, it [my writing to you] wasnt counted as a problem by [you].

in other words;

And I guess it[my writing to you] wasnt a problem for you.

 



Edited (12/11/2011) by tunci [typo]

Henry liked this message
8.       Henry
2604 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:50 am

 

Quoting tunci

 

 

 Henry your literal translation is correct, i just like to explain what the person meant by saying that weird sentence;

" Daha karpuz kesecektik  is a kind of  joke that we say to a person [close friend] who leaves early.

Say ,we have our friend as a guest, he wanted to leave but we  want him to stay longer. So we say this joke to that person. [ we havent eaten the water melon yet, we were going to cut it and have it together, why are u leaving early ? ]

 

Thanks Tunci, I guessed it was a Turkish expression (idiom) that had another meaning.

 

9.       tunci
7149 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:53 am

 

Quoting Henry

 

Thanks Tunci, I guessed it was a Turkish expression (idiom) that had another meaning.

 

 

 Rica ederim Henry. Yes, it is sort of Turkish joke [although I find that joke silly and out of fashion ] 

 

10.       Henry
2604 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:53 am

 

Quoting tunci

 

 

Henry, I want to make a tiny bit correction if you dont mind.

The conjunction "da" here works as " because".

In other words it is like " Mesajı samimi bulduğum için yazdım "

I wrote because I found the message sincere.

----------------------------------------------------------

sorun teşkil etmek = to be counted as a problem.,to be seen as a problem.

I guess, it [my writing to you] wasnt counted as a problem by [you].

in other words;

And I guess it[my writing to you] wasnt a problem for you.

 

 

Thanks again, I often have problems translating the separated da/de  

 

(27 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented