Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Using ´if´ in Turkish sentences, the ´ise´ suffix
(22 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       scalpel
1472 posts
 25 Dec 2011 Sun 10:52 am

 

Quoting Abla

The problem about past tense, and not only in Turkish, is that in addition to

          denoting action that took place before this point in time

it also has the function of

          making a distance between reality and other possible worlds.

It is kind of playing in two different levels of abstraction. Separating these two is sometimes a problem especially when you try to learn a new language. That´s why there is such a desperate need for simple rules like

 

 

 

 

 

I.

A- Yorgun görünüyorsun, yine çok geç mi yattın?- You look tired, did you go to bed too late again?

B- Evet, geç yattım.. - Yes, I did..

A -Erken yatsaydın yorgun olmazdın => you should go to bed earlier..

II.

 

A- Yorgun görünüyorsun, yine çok geç mi yattın?- You look tired, did you go to bed too late again?

B- Hayır, geç yatmadım.. - No, I didn´t..

A -Erken yatsaydın yorgun olmazdın => then why do you look tired? maybe you lie about the time you going to bed?  

 

Khayrul Haq liked this message
11.       scalpel
1472 posts
 25 Dec 2011 Sun 01:49 pm

 

Quoting Abla

The problem about past tense, and not only in Turkish, is that in addition to

          denoting action that took place before this point in time

it also has the function of

          making a distance between reality and other possible worlds.

It is kind of playing in two different levels of abstraction. Separating these two is sometimes a problem especially when you try to learn a new language. That´s why there is such a desperate need for simple rules like

 

 

 

 

You want to dig it deeper..

For the function you mentioned above, we use the past tense in the main clause in the present-unreal condition (when it is associated with counterfactual statements ):

Here is an example taken from one of my previous posts:

Fransızcayı iyi konuşsam Fransa´ya gezmeye giderdim.

(direct translation=> If I speak French well, I would take a trip to France )

Using the past tense in the ise clause creates the sense that an action took place.. but it may also be used for an ongoing situation and this may make the same sense as present tense does in the ise clause depending on the contex ..

Fransızcayı iyi konuşsaym Fransa´ya giderdim. 

(direct translation=> If I spoke French well, I would take a trip to France )


 

12.       Abla
3648 posts
 25 Dec 2011 Sun 04:29 pm

Quote:scalpel

Erken yatsaydın yorgun olmazdın => you should go to bed earlier..
Erken yatsaydın yorgun olmazdın => then why do you look tired? maybe you lie about the time you going to bed? 

 

I see you understand what I ment. Obviously I was trying to make a difference which doesn´t exist in language.

In English, shouldn´t it be If I spoke French well I would take a trip to France in both cases? (Henry?) This is what I ment when I said it is not only the Turkish rules but the English rules also that confuse me.

13.       Mavili
236 posts
 26 Dec 2011 Mon 12:56 am

 

Quoting Abla

In English, shouldn´t it be If I spoke French well I would take a trip to France in both cases? (Henry?) This is what I ment when I said it is not only the Turkish rules but the English rules also that confuse me.

 

Or in English, you could also say: If I could speak French well, I would take a trip to France. But see, with even a little variation like that, can´t it change how you would say it in Turkish? If not for this example then surely many others?

And on consideration, I think they are pretty much interchangeable. And as a learner, I quite agree that its when the tense changes from "on-going" to "past", but uses the same suffix, or like how "giderdim" can denote "I would go" which is a hypothetical situation.

**************************************

Quoting scalpel

Erken yola çıkarlarsa oraya zamanında varabilirler - If they leave early, they can get there on time. 

 

If they leave=yola çıkarlar + sa. But if its 3rd person plural, I thought this needed -seler/-salar after aorist tense? and would make çıkarsalar.  

14.       scalpel
1472 posts
 26 Dec 2011 Mon 03:19 am

 

Quoting Mavili

 

 

Or in English, you could also say: If I could speak French well, I would take a trip to France. But see, with even a little variation like that, can´t it change how you would say it in Turkish? If not for this example then surely many others?

And on consideration, I think they are pretty much interchangeable. And as a learner, I quite agree that its when the tense changes from "on-going" to "past", but uses the same suffix, or like how "giderdim" can denote "I would go" which is a hypothetical situation.

**************************************

 

Quoting scalpel

Erken yola çıkarlarsa oraya zamanında varabilirler - If they leave early, they can get there on time. 

 

If they leave=yola çıkarlar + sa. But if its 3rd person plural, I thought this needed -seler/-salar after aorist tense? and would make çıkarsalar.  

 

 

You could say, "Fransızcayı iyi konuşabilseydim"  but it doesn´t change the meaning.. and yes, konuşsaydım and konuşabilseydim are interchangable.. at least in this sentence.. 

***

I see your point..

git.se.m, git.se.n, git.se, git.se.k, git.se.niz, git.se.ler 

But when there is a tense suffix, -lar/-ler is tend to follow it:

çık.ar.lar.sa, çık.mış.lar.sa, çık.tı.lar.sa, çık.a.cak.lar.sa

 

 

 

 

15.       Henry
2604 posts
 26 Dec 2011 Mon 03:30 am

 

Quoting Abla

In English, shouldn´t it be If I spoke French well I would take a trip to France in both cases? (Henry?) This is what I ment when I said it is not only the Turkish rules but the English rules also that confuse me.

 

Yes, ´if I spoke French well´ sounds more natural to me. It suggests that I know some French, but I am not fluent in French yet.

"If I spoke French" does not say how much French I know. It suggests I do not know much, or none.

"If I speak French well" doesn´t sound natural to me. Unfortunately I cannot explain why, using grammar rules. Something about the combination of the conditional, simple present tense and the adverb "well".

My friend speaks excellent French. If I could speak French as well as her, I would definitely travel to France. (This combination sounds fine to me.)

"If I could speak French, I would go to France" suggests that I cannot speak French, because I know no French, or not very much French. It is very similar to "If I spoke French" in my opinion.

Quote:Mavili

Erken yola çıkarlarsa oraya zamanında varabilirler - If they leave early, they can get there on time. 

If they leave=yola çıkarlar + sa. But if its 3rd person plural, I thought this needed -seler/-salar after aorist tense? and would make çıkarsalar.  

An excellent question. My recent notes also contradict each other.

All my books and reference web-sites always use -selar/salar for 3rd person plural (they)

But recently I have noticed lerse/larsa being used by Turks. Has the language evolved?

16.       Henry
2604 posts
 26 Dec 2011 Mon 06:12 am

 

Quoting scalpel

I see your point..

git.se.m, git.se.n, git.se, git.se.k, git.se.niz, git.se.ler 

But when there is a tense suffix, -lar/-ler is tend to follow it:

çık.ar.lar.sa, çık.mış.lar.sa, çık.tı.lar.sa, çık.a.cak.lar.sa

 

Thanks for the clarification scalpel.

I checked some of my other notes and found Erdinc´s table of conditional suffix conjugations, where I could never see the last column. 

Below is the part I could never see {#emotions_dlg.sad}

tense

Suffixes

3. plural

simple past

-di + -se

geldiyse

geldilerse

simple present

-er + -se

gelirse

gelirlerse

present continuous

-iyor + -sa

geliyorsa

geliyorlarsa

reported past

-miş + -se

gelmişse

gelmişlerse

future

-ecek + -se

gelecekse

geleceklerse

necessitive

-meli + -se

gelmeliyse

gelmeliyseler

Another question from me - 

Is my understanding correct, that in sentences you only use the suffix ´ler´ on verbs for people, and when the subject is not stated or obvious as being plural ?





Edited (12/26/2011) by Henry
Edited (12/26/2011) by Henry [added table and another question]
Edited (12/26/2011) by Henry [tried to increase table word size]

nemanjasrb, nadyako and Mavili liked this message
17.       Abla
3648 posts
 19 Feb 2012 Sun 07:52 am

         Gallia valisi onu durdurmaya çalıştıysa da, yenilgiye uğradı.
         Crassus köleleri kuşattıysa da, Spartaküs kuşatmayı yararak çekildi.

 

Another way to say ´even if´? Does it work in present tense also: aorist + -ise + de?

 

(Henry, I hope you don´t mind me using your thread, I hate to split things into small pieces.)

18.       scalpel
1472 posts
 20 Feb 2012 Mon 12:05 am

 

Quoting Abla

         Gallia valisi onu durdurmaya çalıştıysa da, yenilgiye uğradı.
         Crassus köleleri kuşattıysa da, Spartaküs kuşatmayı yararak çekildi.

 

(1) Another way to say ´even if´? (2)Does it work in present tense also: aorist + -ise + de?

 

 

(1) 

even => de / bile

if => -se

even if => ise de / ise bile

(2) Why not?

aorist + (-se) + de / bile

gelse de, alsan da, bilsem de, etc..

Özür dilesen de affetmeyeceğim - I won´t forgive you even if you apologize

Vaktim olsa(ydı ) da (onu) yapmazdım - Even if I had time, I wouldn´t do it

 



Edited (2/20/2012) by scalpel [unwanted smileys are killing me!]

Henry liked this message
19.       Abla
3648 posts
 20 Feb 2012 Mon 08:14 am

Thank you, scalpel.

But there seems to be no aorist (even though I expected it). In the present tense ise attaches straight to the stem but in the past there is -di- in the middle.

         çalış|tıy|sa da

         dile|se|n de.

Just like the past condition was more real than the present. Which is true when you come to think of it.

 

20.       scalpel
1472 posts
 20 Feb 2012 Mon 01:17 pm

 

Quoting Abla

 

But there seems to be no aorist (even though I expected it)...

 

  Gallia valisi onu durdurmaya çalıştıysa da, yenilgiye uğradı.

 

Keep expecting.. It also could be written as this:

Gallia valisi onu durdurmaya çalışsa da başaramadı.*

 

*( I prefere başaramadı to yenilgiye uğradı in this sentence)      

 

 

(22 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented