|
My try as learner (I wrote my changes to original text in italics)
biliyorum ban kiziyorsun...
biliyorum bana kızıyorsun...
I know you are angry with me...
suc benim ne desen haklisi.
suç benim, ne desen haklısın
It is my fault, whatever you say you will be right.
bundan sonra akillandim asla türklerden almam artik direk lufthansadan alicam...
bundan sonra akıllandım, asla Türkler´den almak almam artık, direkt Lufthansadan alacağım
I learned after this, I´ll never buy from Turkish (I think it means here some Turkish people who sold him airplane tickets), I´ll buy directly from Lufthansa.
ama ltf benide anla böyle yapacaklarini bilmiyorum bilsydim kesinlikle almazdim...
ama lütfen beni de anla, böyle yapacaklarını bilmiyorum, bilseydim kesinlikle almazdım...
But please understand me too, I didn´t know(*) what you they will do, if I knew I would definitely not buy...
(*) - In sentence, verb "beklemek" is used in present tense, so I´m not sure if my translation is correct here... it makes more sense for me to translate it using past tense, like I did.
ben bugünü sabirsizlikla bekledim
ben bugünü sabırsızlıkla bekledim
I waited impatiently for today.
Edited (12/29/2011) by tomac
Edited (12/29/2011) by tomac
Edited (12/29/2011) by tomac
Edited (12/31/2011) by tomac
[correction by Tunci: almak -> almam]
Edited (12/31/2011) by tomac
[you -> they - correction by Marion]
|