Birde masadaki yazdığın o son yazı- And your last writting on the table Kağıttan bir kayık gibi okyanuslara attın beni- You threw me into the ocean like a paper boat Sırılsıklam ve bir başıma unutmadım terkettiğini- Soaken wet and alone, I didn´t forget your rejection http://www.youtube.com/watch?v=4VJBllKVM0E
Great song harp00n, and I hope that whatever you´re going through will pass soon.
Ive been studying this translation for a few days now, because it uses parts of grammar I deprately need to improve. And your translation will help with that.
1. I had not known about the word -birde before seeing it here. From your translation, is it another way of saying "And" ? And Ive also been trying to understand the order of "yazdığın o son yazı" Such as why there yazmak is used twice but with different suffixes for "Your last writing" (of course this is a song and sometimes gramatical liberties taken for song lyrics)
I would have thought the whole sentence would translate to "that last writing, that you wrote on the table". If yaz+dığ+ın is "your writing" then is -yazı the noun? Perhaps I am overthinking this.
2. I can´t seem to find anything with okyan or okyanus in dictionaries, they all seem to only find ok atmak which is shooting arrows. Though, In the song, I presume its being used for "threw"(past of throw). I would have guessed ok attın to be "you threw". But how are the suffixes being used when you add an+us+lar+a to Okmak?
3. Is Bir başıma another way to express a passive form "to be alone"?
Thank you
|