Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation of Turkish Poetry into English too difficult!
1.       Tulip
106 posts
 11 Jan 2012 Wed 10:49 am

no idea



Edited (2/20/2012) by Tulip [no idea]

2.       Abla
3648 posts
 11 Jan 2012 Wed 07:28 pm

My Try:

 

Man is the state: he is the one who rules, protects, owns, benefits. Woman is the nation: it is only her who keeps the state on its feet.

But Allah knows in order to hide what I want to grow old close to Him.

No matter how clever people are they are stupid enough to be cheated to believe the promise of someone they love.

My Lord, make us soaking wet in the rains of love. 

 

The second one is too difficult for me. saklıyayım is subjunctive, it should express purpose. Besides, I don’t know if yan|ı|n|da refers to Allah or ne. In a crooked way I see both alternatives have their logic. Tulip, wait for someone who will explain it.

  



Edited (1/11/2012) by Abla
Edited (1/11/2012) by Abla

3.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2012 Fri 01:18 am

 

Quoting Tulip

Erkek devlettir. Yönetir, korur, sahip çıkar. Kadın millettir. Devleti yalnızca o ayakta tutar!!!

Ama, Allah bilir ya, ne saklayayım yanında ihtiyarlamak istiyorum...

İnsanlar ne kadar zeki olursa olsun sevdiği kişinin bir sözüne kanacak kadar aptaldır.

Rabbim... Aşkının yağmurlarında sırılsıklam ıslat bizi.

 

Man is the state. He rules, protects, supports. Woman is nation. She is the only one who keeps the state on its feet!!!
But, Allah knows, no need to hide it, I want to get old besides you...

No matter how smart people be, they are as fool as being deceived by one word of their lovers.

O my Lord... Make us soaked to the skin in your rain of love.

4.       Abla
3648 posts
 13 Jan 2012 Fri 12:44 pm

Thank you, Faruk, for clearing it. I was wrong 50/50.

5.       gokuyum
5050 posts
 16 Jan 2012 Mon 12:09 am

 

Quoting Tulip

I found this text placed on my facebook and I have no idea what it means!

 

Erkek devlettir, Yönetir Korur, sahip, cikar, kadin millettir, devletir yalnizca o ayakta tutar!!!

Ama allah bilir ya ne sakliyayim yaninda ihtiyarlamak istiyorum...

Inslarlar ne kadar zeki olursa olsun sevdigi kisinin bir sözüne kanacak kader optaldir.

Rabbim... Askínin yagmurlarinda sirilsiklam islat bizi.

I appreciate the translation very much, have a nice day!

New Nihat Doğans are coming. I am so happy.

6.       scalpel
1472 posts
 16 Jan 2012 Mon 11:09 am

 

Quoting gokuyum

 

New Nihat Doğans are coming. I am so happy.

 

One of him is more than enough, the world is not big enough for two of him! {#emotions_dlg.lol}

Faruk liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented