Hereby the contract, dated on January 1st 2012, which is an integral part of a lease agreement and which cannot be cancelled by the partners and whose all legal consequenses they understand has been signed. The sureties are responsible of both agreements jointly and conjointly.
It´s too easy to agitate me, scalpel.
The amount of Arabic loanwords shows that old Turkish law code has to a great extent survived any language reform. Probably I can´t even recognize all of the Arabicisms.
I just remembered I have a big Arabic-English Law dictionary. But it is at home. On the lowest shelf, the third book on the left.
Translators often during years create personal dictionaries of their own. Hmmm. New ideas pop up in my head.
Simply amazing how you translated that Abla. You are still an inspiration to me.
Good ideas need to be combined with good routines. Then you get things done. It took me a long time to understand this.
I think thats part of my problem. Since the start I have never been able to establish a clear routine when it comes to learning Turkish, such as one might get in a structured language class room setting. Let alone other aspects of learning like speach practice.
And probably because everytime my career education must come first, as in my design class work. So I can only work on Turkish at random spare time. But my life is what it is for now. I´ll continue to chip away at it, and hope it gives me a little advantage when I can finally take classes.
|